日文冷知識|「の」不等於「的」?日文系網友崩潰:多數都寫錯

撰文:風傳媒
出版:更新:

在日常生活除隨處可見中文、英文以外,日文也相當常見,對此,一名網友也發現,不少人喜歡用日文「の」來表示中文「的」,並貼出一張路邊看板照,意外引出不少日文系的學生抱怨「超尷尬!」

台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰:多數都寫錯

原PO在匿名平台Dcard上發文表示,台灣人真的很喜歡用「の」,並且附上一張照片,可見路邊板子上寫著各種一整排的「の造句」,有「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「櫻花の繽紛」。

貼文一出,引來不少網友共鳴:

「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很好寫又省時」
「我小時候也很愛用,硬要複製貼上」
「就當作台式日語了吧,反正大家都看得懂」
「有時候寫筆記也很愛這樣寫」

延伸閱讀:御宅、達人、違和感 全源於日本!常見日文漢字教學👇👇👇

+28

不過也有不少學過日文的網友留言表示無法接受:

「如果我是日本人一定會覺得很莫名其妙」
「日文系看到の會傻眼,我懂」
「會日文的看到這種詞都很尷尬」

對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,日文裡只有「名詞接名詞」的情況才用「の」,「日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」,舉例來說,「我的筆」就會寫成「私のペン」,而「美麗的」日文就是「美しい」、「有名的」日文則是「有名な」。

延伸閱讀:湯無味、饅頭有餡、人参竟變蘿蔔?日文漢字意思大不同👇👇👇

+28

除此之外,日文其實也有類似中文轉品的用法,可以把形容詞轉成名詞用,稱為「品詞転換」,像是「苦しい」原本是形容詞「痛苦的」,但去掉い改成み的話,就會變成感受,這樣在前面就能加上の,變成「私の苦しみ」,就會變成是我的痛苦的意思,因此照片裡的用法不算完全錯誤,「杜鵑的絢麗」也能翻成「ツツジの綺麗さ」,有杜鵑的美麗之意。

【本文經《風傳媒》授權轉載,原文:多數都寫錯了!台灣人愛亂用「の」造句,日文系崩潰:看了超尷尬