同事亂譯中文地址Claim車錢 香港9個地方變Chinglish邊個最爆笑?

撰文:明洞Mandu
出版:更新:

香港曾是英國殖民地,作為中西文化交融的地方,自小大家都是在兩文三語的環境下浸淫長大。但出社會工作後,不是人人都有大量機會應用英文,實力自然退步,更衍生出很多無厘頭的Chinglish笑話。

出社會工作後,不是人人都有大量機會應用英文(《無法成為野獸的我們》)

FB專頁「奴工處」近日有人投稿,指自己早前返工去了山頂送貨,「返到公司claim petty cash,點知有一日office打落嚟問究竟係邊個山。我心諗香港得一個山頂咋喎,原來petty cash個同事打咗the top of the mountain,唔係The Peak,所以(office)想了解下係去咗邊個山頭。」

👉循環線似輪迴、超多分站如保母車 8條巴士迷都忟的反智巴士路線

👉一起床做運動超錯!專家揭減肥最常犯8大盲點 每週運動勿超X分鐘

其實香港有不少地名或街名都可以強行翻譯成港式英文,又有網民分享公司遇過的其他騎呢同事,因英文錯誤而鬧出不少笑料。

👇點撃圖片看爆笑港式英文地方名👇

+5

【1】山頂

正確:The Peak,舊稱Shan Teng

亂咁譯:The Top of the Mountain

【2】荔枝角

正確:Lai Chi Kok

亂咁譯:Lychee Corner

【3】長沙灣

正確:Cheung Sha Wan

亂咁譯:Long Sand Bay

【4】Wood Road

正確:活道

亂咁譯:木頭道

【5】Leighton Road

正確:禮頓道

亂咁譯:牧場道

(資料圖片)

【6】Junk Bay

正確:Tseung Kwan O、將軍澳(英文舊稱)

亂咁譯:垃圾灣

【7】龍鼓灘

正確:Lung Kwu Tan,舊稱Lung Ku Tan

亂咁譯:Dragon Drum Beach

【8】梅子林

正確:Mui Tsz Lam

亂咁譯:Forest of Plum

【9】英國大笨鐘

正確:Big Ben,官方名伊利沙伯塔(Elizabeth Tower)

亂咁譯:Stupid Clock

同場加映:面試講英文出貓返工先知多外國人 網民:老細畀C位我hold會點算?

俗語話「過咗海就係神仙」,邊個估到過咗海之後,原來仲要玩埋三項鐵人先到到目的地。近日有網民開PO指自己早幾個月interview的時候撞正疫情,於是改為online interview可以一邊開cam一邊跟稿讀,沒想到自此便被老細誤以為他英文好好。更可怕的是開PO當天,竟被老細欽點他兩日後C位出道,主持一個有大量外國人的會議,令原PO十分驚慌,立刻上網急求各種應對大法!

👉面試講英文出貓返工先知多外國人 網民:老細畀C位我hold會點算?