中港台電影譯名比拼 《水形物語》、《可可夜總會》你認得嗎?
大家都知道,大多數外語片在香港、台灣和大陸都會有不同的翻譯名稱。因為看不慣其他地方的譯名,所以看到時都會覺得很奇怪,甚至不認得是哪一套電影。
好像以下這些大陸和台灣的譯名,你又懂得幾多套?
《開罐Opener》日前精選了幾套電影,
以它們的大陸和台灣譯名,
考驗20多位受訪者的知識和想像力,
看看他們能否猜出電影的「真身」!
重點問題包括:
海底總動員
懸崖上的金魚公主
神奇動物在哪裡
速度與激情
水形物語
可可夜總會
飛屋環遊記
飢餓遊戲3:嘲笑鳥
頭1至4條問題,
多數受訪者都能輕鬆作答。
但到第5條問題,
大家都開始面露難色,
進行亂猜甚至自我放棄的狀態。
你們又知道這些是甚麼電影嗎?
水形物語 難度★★★★
聽到這個名字你會想起甚麼?
零食物語?日本青春偶像劇?
受訪者Cindy說,
「聽落似校園劇,
有啲櫻花飄吓飄吓,
好浪漫咁樣嘅。」
亦有受訪者猜是水滸傳、
忘情水(又關劉德華事?)、
深海異形(又話偶像劇?)等等。
雖然水形物語聽起來似是日本片,
但其實是外國的奇幻愛情片-
奧斯卡2018年最佳電影《忘形水》。
可可夜總會 難度★★★
「聽落好意淫囉,諗多咗會令人。」
沒錯,如果你以為這是甚麼3級色情片,
那就大錯特錯了!跟你說個提示吧,
這可是套老少咸宜的卡通片!
不少受訪者聽到後都感到很驚訝,
「似係3級片囉可可夜總會,
同個啲蜜桃成熟時差唔多,
總之唔係卡通片囉。」
受訪者Howard更自行猜想劇情:
「可可可能係夜總會個女角名囉,
個啲咩坎坷少女呀被迫去做夜總會,
可能父母早死囉似係。」
果然是「唔怕生壞命,最怕改壞名」
一部卡通片竟變了風月片...來揭曉答案吧:
飛屋環遊記 難度★★
其實這個電影譯名,
也很能帶出整部電影的主題。
所以猜得中的人數也蠻高的,
但有受訪者對「飛屋」感到很疑惑,
甚至是覺得恐懼,問:
「鬼片嚟㗎?間屋飛起咗嘛,好似好恐怖咁。」
亦有人猜是「哈爾移動城堡」,
Good guess!很接近了!
大家都是漂浮在空中的屋,
不過答案其實是:《沖天救兵》
飢餓遊戲3:嘲笑鳥 難度★★★
受訪者Chloe一聽到問題後,
大叫:「哦!我知!
Hungry game呀嘛!」
嗯...對一半吧...
這條問題明明一聽就知道是飢餓遊戲呀,
那難度在哪兒呢?
難度就在於-你知道嘲笑鳥是甚麼嗎?
另看:【想當年的中學瘋癲威水史 「最鍾意玩Happy Corner同扯底褲」】
「Laughing bird?」、
「嘲笑了?笑咗...」,
有受訪者知道答案是Mockingjay後,
笑說譯名不多數都是照譯嗎?
「佢一定係Mockingjay嘅譯音,莫警罪。」
「唔怕生壞命 最怕改壞名」
經過一輪譯名的考驗後,
各受訪者有何感受?
「香港嘅譯名仔細同有心機啲」、
「大陸個啲真係會令你唔想睇套戲囉」
大多數人都認為香港譯電影的人比較有心思,
不似是用翻譯器把電影名直譯過來,
而是感覺有看過電影才改的名字,
所以比較貼合電影主題。
不過亦有人說,
香港電影名有時也很感覺「hea」,
好像迪士尼電影會常常都
「玩轉XXX」、「XX奇兵」...
所以認為仍有進步空間。
不過無論如何,
他們一致都覺得電影名稱翻譯員,
其實很值得表揚和受人欣賞!
但大家都忽略了他們的功勞,
所以有人提議:
「香港電影應該為依班人,
設立獎項鼓勵佢地做得更好,
例如最佳譯名金像獎。」
全靠他們的用心翻譯,
才不會破壞整套電影的格調!
電影戲名開估:
海底總動員=海底奇兵
懸崖上的金魚公主=崖上的波兒
神奇動物在哪裡=怪獸與牠們的產地
速度與激情=狂野時速
水形物語=忘形水
可可夜總會=玩轉極樂園
飛屋環遊記=沖天救兵
飢餓遊戲3:嘲笑鳥=飢餓遊戲3:自由夢幻