Spy x Family香港該叫臥底煮飯仔|連登仔熱議:舊時港譯傳神好多
Spy x Family香港該叫臥底煮飯仔|連登仔熱議:舊時港譯傳神好多|雖然同樣使用中文,但是中國內地、香港、台灣以及大馬等其他也會使用中文字的地區的用字習慣都不一樣,因此外來作品的譯名也往往會因地區而不同。但近年代理商和發行商均有將中文譯名統一的習慣,使得近年動漫遊戲的譯名越來越偏離原本香港的語言習慣;最近就有人在連登討論區發帖討論相關議題引起熱議。
連登仔問SPY x Family 點解唔係叫「臥底煮飯仔」
連登用戶「西水向東流」日前在lihkg連登討論區中發表帖文「SPY x Family 點解唔係叫”臥底煮飯仔”」,並在帖文中抨擊「家家酒」是「蝗語」(連登討論區對於中國網民用語的貶稱),香港小女孩用玩具扮家庭主婦煮飯,一般稱為「煮飯仔」,認為港版應該翻譯作「臥底煮飯仔」、「臥底家族」或「臥底家庭」。
👉原神新角色「閒雲」被指抄襲Bayonetta主角貝姐|網民:米又抄了
網民普遍不認同樓主睇法 有人提出神譯名過千讚好
帖文引起熱烈討論,撰文之時已累積14頁回覆。在帖文發出不久後就有網民回應指出「家家酒」是台灣用語,「過家家」才是內地式的說法;也有人認為既然原作是英文名,那直接叫回英文原名便可,毋須一定要弄一個中文譯名。亦有人提出其他譯名,如「間諜成家人」、「間諜一家人」等等;有網民神回應提出攪笑譯名「我瞞這一家」,收獲二千多個好評。
另外也有不少網民回應嘲笑樓主分不清臥底和間諜:臥底Undercover一般是指警察派往融入犯罪組織的人員,從內部收集證據以將犯罪組織繩之於法,即《無間道》中的梁朝偉;而間諜Spy多指由國家派往其他國家或勢力中,在不被發現的前提下刺探情報或進行偷取重要物品等,如《007》中的James Bond,兩者並不相同。
👉連登仔嘲笑外國YouTuber花5年挑戰蒙眼爆機:不如學個技能實在
按圖放大連登仔熱議Spy x Family點解唔譯臥底煮飯仔:
然後討論也有提到舊時港式譯名和現今的分別;並指出舊時香港電視台並非死譯硬譯,而是會為日本動畫專門改一個貼地、符合香港人語言習慣的名稱,例如《寵物小精靈》、《飛天少女豬事丁》、《百變小櫻Magic Card》、《超級小黑咪》等等,而動畫;但現時動漫多由台灣代理,而日本原作方也往往傾向使用統一譯名,結果自然而然動漫中文譯名就向台灣靠攏。
👉外媒指PS5不及PS4出色、5大優點新不如舊|PS3仍有百萬活躍用戶?
另一方面也有人提到香港不少觀眾都有「原作至上」思想,即使本地譯者很有心思地製作了本土化翻譯,也往往會有人認為不如原作、將在地化當成歪曲原作等,情況有如香港卡通的粵語配音往往不受見,常被無理取鬧配得不好、不如日配等等;既然用心翻譯不受待見,倒不如搬字過紙或和台版睇齊,免受無理批評。
不過也有人提到雖然譯名往往有所限制,但並非代表香港已完全放棄動漫在地化;例如早前《派對咖孔明》的香港播放版本,就專門找了本地饒舌歌手來為劇中孔明對kobe的rap對決場面以廣東話重新填詞,內容更是十分傳神。