SLAM DUNK漫畫翻譯錯誤出版社道歉 井上雄彥親解對白背後含意
撰文:gamebase
出版:更新:
因《灌籃高手》電影版在台熱映,再度掀起漫畫翻譯對錯之爭。日前有台灣網友將舊大然版翻譯、現尖端版翻譯及日文版原文、外文等其他翻譯版本並列說明,指出現在尖端版翻譯有重大錯誤;話題延燒多天後,尖端出版社也公告承認翻譯失誤,且確定回收該集數,修正錯誤後寄送給讀者們。
事件在多天發酵後,也有一些專職日文譯者出來說明,點出原文台詞其實省略許多主詞受詞,所以要是解讀不當就很容易錯譯角色講這句對白背後的心思;而2月2日由尖端出版社內部員工轉述,表示這幾天致信日方,得到井上老師本人的回應。
+12
【本文獲「gamebase」授權轉載,繼續閱讀原文按此。】
延伸閱讀:《男兒當入樽 SLAM DUNK》10大角色金句 熱血又勵志的童年回憶殺
+41