《侍魂曉》竟然狂炒?港行亞洲版缺少「部份」內容變珍貴錯體版

撰文:林勇
出版:更新:

港行(亞洲版)《侍魂曉(Samurai Shodown)》本星期初便「提早」見街,三百多元都算是幾抵玩。不過最近看到突然被「瘋狂」炒起?有傳因為港行(亞洲版)初版內容有「缺失」,因而被炒起。究竟有何「缺失」呢?

《侍魂曉(Samurai Shodown)》「錯體版」由三百多元炒至近五百元,都算幾誇張,究竟內容上有什麼「缺失」呢?原來遊戲本身無論是亞洲版或日本版都是對應「中文、日文及英文」,就連遊戲封底都有印著,可是發現「港行/亞洲版」遊戲內竟然沒有「日文」選擇(日本版反而有得揀日、中、英)。其實以往都有不少遊戲,透過網上更新才可以加入某些語言,可是今次遊戲初日更新(1.01)卻沒有加入「日文」顯示,因此估計這個批次遊戲是「遺漏」日文文字內容,而有傳香港官方亦開始回收這些「有問題」的批次。是否所有亞洲版/港行出事呢?暫時所知封面貼上了「特定」貼紙的批次(看下圖)才「出事」,而日版就沒有問題。

(錯體版及日版細節 可按圖放大看分別)

亞洲版《侍魂》便是這批次出現問題(林勇攝)

其實對一般玩家而言,遊戲碟內沒有日文都不是問題,相信將來官方亦會釋出更新。可是對於「遊戲收藏玩家」,這個「錯體版」可能會是十分珍罕的收藏。就像年初《Judge Eyes 死神的遺言》(人中木村),因遊戲中角色羽村京平由ピエール瀧因涉毒令SEGA將遊戲下架後,日版都曾掀起炒風;另外SNK NeoGeo AES卡帶版《侍魂零Special》,亦因初版太「血腥」而被官方回收,就算之後重推「健康」版後,初版亦都被炒貴一截。

已經有遊戲鋪將《侍魂曉》標貴一截。(林勇攝)