費玉清《一剪梅》歐美爆紅 全因一句「雪花飄飄北風蕭蕭」
英語為目前世界上使用範圍最廣的語言之一,連帶讓英語歌曲的傳唱度比其他語言來得更高。與英文流行歌曲相比,受限於語言文化,中文歌曲要走出華人圈、走紅歐美至今仍相對困難。不過,2020年上半年,有首經典中文老歌成功傳遍歐美大街小巷。於2019年舉行吿別演唱會後宣布「封麥」、開始享受退休生活,在華人圈有極高知名度的台灣歌手費玉清,其招牌歌曲《一剪梅》竟意外在歐美爆紅,還登上國際音樂平台熱播排行榜前三名!
點開知名音樂軟件Spotify,《一剪梅》在挪威、新西蘭熱門歌曲排行榜排名第一,芬蘭與瑞典則排第二,在歐美社群網站有極高的討論熱度,可謂中文歌曲有史以來的第一次。《一剪梅》收錄在費玉清1983年發行的專輯《長江水此情不留》裏,還成為1984年同名電視劇《一剪梅》的主題曲,從此紅遍華人大街小巷,成為經典中文歌曲。為何一首將近40年的經典老歌會在費玉清退休一年後突然爆紅呢?
其實這首歌一開始會被歐美網民注意到,並非因為費玉清的華人知名度,而是一位網民蛋哥(egg man)上傳的翻唱視頻。片中,蛋哥頭頂着光頭,在雪地裏一邊旋轉一邊唱出每位華人都能哼唱一段的《一剪梅》副歌歌詞「雪花飄飄北風蕭蕭,天地一片蒼茫」。不過,該視頻於2020年1月上傳時並未引起關注,直到2月時有網民Buji、Haonsleg把蛋哥這段視頻上傳到影音平台Youtube,分別把視頻取名為《Chinese man in da snow》、《Asian man sings beautiful song in snow》後,開始吸引不少歐美網民點閲。
此曲真正引起歐美年輕人的注意,還是3月時有位專門製作惡搞影片的網民_bluch_帶動起惡搞蛋哥唱《一剪梅》的風潮,讓這首歌開始在Instagram,Twitter等各大社群平台瘋傳。目前Youtube上,蛋哥唱《一剪梅》的相關視頻,以擁有6.61萬訂閲戶的網民-Goated Beats所上傳的《xue hua piao piao bei feng xiao xiao Type Beat (prod. Goated) Chinese Eggman Singing》的播放數最高,至今已有315萬的點擊量。
對於不懂中文的歐美人士來說,《一剪梅》副歌「雪花飄飄北風蕭蕭」搭配一位在雪地裏唱歌的光頭華人,具有一股神奇的魔幻感,不少網民表示聽完之後腦中只剩下不斷迴響的「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」(歐美網民對副歌歌詞「雪花飄飄北風蕭蕭」的漢語拼音)。儘管不懂歌詞意思,歐美網民也紛紛沉迷在費玉清的柔亮嗓音與完美的轉音裏,還能從中體會到歌曲營造出來的孤寂與絕望之感。
《一剪梅》爆紅,歐美網民們開始考據這首中文歌的出處,查到原唱為費玉清,也終於理解「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」的歌詞含意,字面意思為「下了大雪,吹起寒風」。不過更深一層的含意為「人生遭到困難到達谷底」,網民們以此衍生出「當別人向你抱怨某件事情時,但此事對你而言早就習以為常,並對這類抱怨感到厭煩時」,就可以用「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」回覆,代表遭遇困境卻束手無策。對於因為新冠肺炎(COVID-19)疫情仍在家中隔離的歐美人士來說,這首歌的意境與今日的處境十分契合,於是衍生出許多迷因圖(meme,有趣的東西在網絡上被廣泛轉載)與表情包。
網絡的便利性,使文化交流的現象變得普遍,不過當一項事物離開原來產生的環境,並在異地流行起來時,無可避免地會產生「文化轉譯」(translation)的現象。文化轉譯並非單純的語言翻譯,以日常用語來說,有些專業術語由於和人們的日常生活有緊密關係,自然融入而變成生活用語,在這個過程中,這些專業術語除了保留原有的意思外,還被賦予新的含意,如「包裝」一詞,本意是將要賣的商品用紙包裝或裝進盒子、容器裏,不過現在則泛指美化某個人事物的形象,像是藝人明星需要經過經紀公司的「包裝」來建立人設。很明顯地, 「雪花飄飄,北風蕭蕭」同樣也經過了「文化轉譯」,被賦予了新的意涵。
傳唱30多年的老歌,因為網絡的便利性而有了再次走紅的機會。儘管現在在網絡上搜索《Yi Jian Mei》(《一剪梅》音譯)或是「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」,會找到許多網民惡搞的短片,但不少歐美網民留言表示,帶有濃厚中國風的《一剪梅》,激發他們想學習中文的興趣,也稱讚費玉清的歌聲非常好聽。這意味着,一首經典歌曲不僅經得起時間的考驗,不論是經過正式演唱,或跨越語言隔閡的網絡文化轉譯後,更能為世人所銘記,絕不會被埋沒。