【圖集】商務部推英法翻譯 為咕嚕肉、螞蟻上樹、麻婆豆腐正名

撰文:崔德興
出版:更新:
夫妻肺片、麻婆豆腐、紅燒獅子頭.....中國美食文化博大精深,菜名更是意境豐富,但要翻譯成外語對外宣傳推廣,卻是一大難事。有時更會因為把文字直譯,鬧出將紅燒獅子頭譯成「Red burned lion head」、四喜丸子譯成「Four glad meat balls」的笑話。
有見及此,中國商務部近日發布《常用中餐菜名標準雙語譯法》,以英法雙語翻譯這些中國名菜。
(圖源:商務部流通發展司)
展開