【大選辯論】網民狂搜這幾個字詞!特朗普自稱非braggadocious
美國總統大選首場辯論完結後,有兩個詞語搜尋量在Google上突然飆升。一個是braggadocious,另一個是trumped up trickle down。這兩個字詞,你懂其意思嗎?
特朗普原文節錄:
I have a great company and I have tremendous income. I say that not in a braggadocious way.
我有一間大公司,我有龐大收入。我這樣說並不是傲慢。
braggadocious /braɡəˈdəʊʃəs/
形容詞,美國俗語
十九世紀美國冷門字詞,意指「傲慢」,相信源自更舊字詞braggadocio
braggadocio /braɡəˈdəʊtʃɪəʊ/
名詞
指某人發表厭惡言論,令自己顯得非常自信或勇敢。自十七世紀始為人所用,當時與braggart通用,指經常吹牛的人。
▲不少網民在特朗普此言一出,立刻查字典,甚至出現了「#braggadocious」的hashtag。
延伸閱讀:【美國大選】過去8屆預測從未失手 歷史學家:特朗普將入主白宮
希拉里原文節錄:
I call it "trumped-up trickle-down," because that's exactly what it would be. That is not how we grow the economy.
我叫這做「老作詐騙,滴漏經濟」,因為這完全是它將會成為的樣子。我們不是這樣發展經濟的。
trumped-up trickle-down
老作詐騙 滴漏經濟
Trump是特朗普的名字,然而trumped-up的解釋則是「故意詐騙並捏造故事」。希拉里巧妙「食字」,成為了新口號。特朗普稱當選後希望為公司大幅減稅,由35%減至15%。希拉里形容此為更加極端的滴漏經濟學。
滴漏經濟學指透過富人減稅,改善經濟整體,最終惠及窮人的主張,多反對以稅收縮窄貧富懸殊,或以福利救助窮人。
延伸閱讀:【美國大選辯論】外國媒體怎樣看? 普遍判希拉里勝 各國各有重點
▲網民對「trump-up, trickle-down」相當驚喜。