三司會叫three C meeting? 毛孟靜:CY好失禮

撰文:黃雲娜
出版:更新:
梁振英兩度把「三司會」譯作「three C meeting」,以前教過英文的毛孟靜議員認為,有關譯法「好可笑、好失禮」。

特首梁振英今日聯同財政司司長曾俊華等人召開記者會,解釋橫洲公屋發展計劃。記者會的焦點,除了梁、曾之間「貌合神離」的互動,以及梁振英哽咽說「粒粒皆辛苦」外,他以英文回答記者提問時,兩度將三司會英文說成「three C meeting」,亦引發網民熱議,不少人取笑他直譯港式英文。

Ms Mo:不排除是內部叫法

如果「三司會」的英文是「three C meeting」,那麼「巨頭會(三司會的另一稱呼)」的英文豈不是「huge head meeting」?《香港01》記者向精通英文的公民黨立法會議員毛孟靜(Ms Mo)查詢,對方聞言哈哈大笑,認為梁振英的譯法「好可笑、好失禮、唔得體,我仲以為自己聽錯,以前都無聽過有人咁樣講」,但她不排除這可能是政府內部的叫法。

Ms Mo笑言,她嘗試用善意為梁振英的翻譯解畫,認為「three C meeting」中的「C」,所指應該是「Chief(首長)」   ,即特首和政府三大首長的會議,不過,Ms Mo就不太認同這個譯法,因為梁振英本身就是特區政府的「Chief」,「又點會叫自己下屬做『Chief』呢?」

既然如此,正確的「三司會」的英文又應該怎樣翻譯?Ms Mo建議,應該譯做「three Secretary meeting」,即「Chief Secretary for Administration(政務司司長)」、「Financial Secretary(財政司司長)」以及「Secretary for Justice(律政司司長)」。

不過,政府新聞處今晚8時許發出的《橫洲發展記者會答問全文》英文部分,當中仍直接寫出梁振英說三司會做「three C meeting」,而沒有作特別修改或備註。有指政府內部普遍以3C代表三司,梁也會以three C meeting稱「三司會」,只是今日記者會一時未改到口。

政府新聞處直接列出梁振英在回答英語提問時,將「三司會」叫做「three C meeting」。

2012年與梁振英競逐特首的唐英年,於2006年9月以財政司司長身分主持昂坪360通車儀式時,以英語致詞時,將昂坪360說成Ngong Ping「三碌拎」,而非Ngong Ping Three-Sixty,被網民恥笑。