20人遊行捍衛「比卡超」名字 拒絕「皮卡丘」冀日領事正視

撰文:李慧妍
出版:更新:

任天堂決定將《寵物小精靈》「Pikachu」中文譯名統一,採用內地慣用的「皮卡丘」,與本港以粵語讀音直譯的「比卡超」大相逕庭。一班比卡超迷今早(5月30日)發起「十萬伏特大遊行」,遊行至日本駐港總領事館,誓要「捍衛比卡超」,在返工時間仍有約20人出席。有粉絲專程請假出席,揚言如任天堂執意不改,將罷買任天堂產品。

一班《寵物小精靈》的香港粉絲不滿日本方面要改名,去年舉辦遊行,要求保留「比卡超」譯名。(資料圖片)

遊行由「毒撚媒體」發起,於中環遮打花園遊行到交易廣場的日本駐港總領事館,途中高呼「捍衛比卡超」,並高歌《寵物小精靈》主題曲,向使館遞交請願信後結束遊行 。

「毒撚媒體」總編輯梁健昇指,任天堂改名除了是商業決定,亦是對香港文化的衝擊,強調尊重本地文化才能獲得港人支持,「廣東話翻譯有其特色,小朋友看動畫時會容易記得,若改名後,大人、細路就會對同一部動畫的名字有代溝。」

遊行人士透過橫額表明不要新譯名「皮卡丘」譯名。(李慧妍攝)

日本「精靈寶可夢股份有限公司」董事長石原恒早前宣布,將Pokémon《寵物小精靈》中文譯名定為《精靈寶可夢》之後,任天堂決定在今年11月推出的新遊戲「精靈寶可夢 太陽/月亮」中文化版本,統一Pokémon精靈中文譯名,比卡超更被改成跟內地譯名「皮卡丘」,而其他第一代就有的151隻小精靈均要改名。

任天堂拒改 顯示「皮卡丘(Pikachu)

網民發起網上聯署,要求任天堂保留本地譯名,但任天堂官方上周五回覆,Pikachu在遊戲內將顯示為「皮卡丘」,但並無意圖將讀音強制為「皮卡丘(PeiKaaYau)」,而是用「Pikachu」來發音,之後的公關、宣傳方面等定必以「皮卡丘(Pikachu) 」形式一併記載其讀音。

梁健昇批評任天堂的回覆無誠意,「3月已有6,000個聯署簽名,要求保留本港譯名,但任天堂卻敷衍回覆,所以我們向日本領事館請願,希望他們會謹慎處理。」

朱同學指「比卡超」譯名是港人集體回憶。(李慧妍攝)

剛考完DSE的朱同學,自小看《寵物小精靈》動畫及遊戲,他希望透過遊行,以輿論施壓任天堂,「比卡超是我們的集體回憶,以前各地有獨自譯名,為何今天就要統一?」

林先生日專程請假帶同比卡超公仔參與遊行。(李慧妍攝)

粉絲請假參加遊行

在九龍工作的35歲文員林先生,今日專程請假,並帶同比卡超公仔參與遊行,他舉例《GUMDAM》(高達)系列,香港及台灣各有譯名,不明白任天堂為何要統一比卡超譯名,「之前我會花1.5萬日圓買比卡超限定遊戲,若任天堂執意改名,我一定不會再買(任天堂)所有產品。」