可免則免的語言天敵組合(下)
西班牙文、葡萄牙文、法文同屬拉丁語系…喂,那是否代表我讀法文就識西班牙文?咁講啦,你在接收層面,例如聽讀方面,應該推論到大概意思,但要講或寫,便是另一回事…
【編按:前文講到形似神似的西班牙文與葡萄牙文是絕對天敵,可按此閱讀。】
歐洲幾種最多人學的語言:西班牙文、葡萄牙文、法文、意大利文,其實同屬拉丁語系,由6-9世紀的拉丁口語演化流傳至今。喂,那是否代表我讀法文就識西班牙文?咁講啦,你在接收層面,例如聽讀方面,應該推論到大概意思,但要講或寫,便是另一回事,大概是「識聽唔識講」那種程度。在歐洲留學時,西葡朋友最老友鬼鬼自成一角,他們都不懂說對方的語言,但勁在可以用自己母語吹水而互相明白(驟耳聽真的是沒有分別的)。
有個法國朋友,是頂級語言撚,精讀法、西、葡、意語。但即使有着強大法文後盾,他也是按序學習這幾種拉丁系語言的,畢竟面對西葡這種天敵,稍不留神就會混淆。
舉個例,西、葡文的形容詞「高」同是alto,但如果說到數字「三」,西文是tres,葡文是três;「十」,西文是diez,葡文是dez;如此相似的例子要幾多有幾多,程度同繁體字、簡體字及日本漢字相近,單看「愛」、「國」、「轉」三個字(見下表),就知道日本漢字時取繁體,時取簡體,時而「創造」,嘩真係問你死未。沒有一定語言基礎的話,呢種細微差別(nuance)先最令你頭痕。
繁體中文 |
簡體中文 |
日本漢字 |
愛 |
爱 |
愛 |
國 |
国 |
国 |
轉 |
转 |
転 |
如果你真係雄心壯志,非西葡文、日韓文組合唔揀,就儘量將「同時」拉開,讓時間將記憶分割,待語言A的基礎打穩後才開始學習語言B。我們的記憶有時間區別,例如我會記得在中一I.S.課學 bunsen burner(本生燈)、中二地理課學 debris(岩屑),今後即使學到類似的字,也只會加在上面,而不會與之混淆。即使不是字字記得那麽仔細,我們會對比較早學的字有印象,混淆時,可從時間點推斷出正確的讀法或拼法。所以說,還未打好語言A的基礎,就學習語言B只會搞亂檔攤,何苦呢?
由零開始同時學習兩種語言是頗為進取的行為,如果唔想中伏太深,還是建議揀兩種各不相干的語言,例如「日/法」,硬要一齊學兩種相似語言的話,就要有高度集中力跟比較能力,以語言A為主幹,再以找錯處、看異同的方法學習語言B為妙。
(本文純屬作者意見,不代表香港01立場。)