三次不同人 金正恩為何不斷更換「特金會」翻譯員?

撰文:王娜 鄭悅
出版:更新:

朝鮮最高領導人金正恩與美國總統特朗普(Donald Trump)已舉行3次會晤,而每次「特金會」金正恩的隨從翻譯員均不同。不過,金正恩從未更換中文翻譯員,這個現象引發了韓國媒體關注。

第一次新加坡特金會:朝鮮一方的翻譯員為左一的金柱成。(視覺中國)

韓國《中央日報》周三(3日)報道,金正恩與美國總統特朗普(Donald Trump)會晤時,每次隨從的翻譯人員皆有變化。2018年6月12日新加坡第一次朝美首腦會談的翻譯員是金柱成,2019年2月越南河內第二次首腦會談的翻譯員是申惠英,6月30日板門店會談的翻譯員是30多歲的石元赫。

報道指,石元赫此前在為訪問朝鮮的美國籃球明顯羅德曼(Dennis Rodman)擔任傳譯工作時,因為沒有把情況匯報給上級而受到問責。但據脫北的朝鮮前高官所言,他是「同齡人中,英文說得最好的一個」。

第二次越南特金會的朝鮮翻譯員是申惠英。(路透社)

報道又指,韓國政府官員周二(2日)表示,金正恩曾在瑞士伯爾尼國際學校就讀,會說英文,應該能夠在一定程度上聽懂特朗普的講話,認為金正恩可能認為翻譯人員未完全傳意,或者認為翻譯人員現場的表現不夠機警敏銳。

報道稱,金正恩與中國舉行首腦會談時,從未更換中文翻譯員,而英文翻譯員卻不斷更換,這從側面支持這一解釋。 

報道指出,2月份舉行河內會談時,金正恩曾在與特朗普進行開場談話時多次看向當時的翻譯員申惠英。特朗普說完「我們不着急」後,金正恩馬上回答說「我們沒有時間」,並同時轉頭看向申惠英,可能是在表示對當時翻譯的不滿。

(中央日報)