【神級英文】「不能使用IC卡」 日本JR:You can not a IC card
撰文:張定明
出版:更新:
2004年奧斯卡最佳原創劇本得獎電影《Lost in Translation》(港譯:迷失東京),將外國人到日本,望見到處「符號文字」的迷失心情,描繪得淋漓盡致。13年後,日式英文依然令人迷失。
日本北海道一個JR鐵路站,將「不能使用IC卡」的英文告示,翻譯成「You can not a IC card by furano station.(富良野駅)」,告示被日本網民上傳至社交網站恥笑「我從來沒有見過這麼可怕的英語」。
日本網民在星期三(22日)在Twitter貼上一張北海道JR富良野駅的告示,以一句日文簡單表示「不好意思,富良野駅不可使用IC卡」,並附上英文翻譯。不過,英文譯本的內容,卻令人摸不著頭腦。
大変恐れ入りますが、富良野駅ではICカードがご利用になれません。 Thank you very much can not use an IC card by furano station very much.
其實,此句可以寫成:
Sorry for the trouble that has caused, IC card can not be used at furano station.
旁邊亦有一張以「Please」抬頭的告示,以全英文示人,文句組成令人啼笑皆非,有日本網民看過之後,亦表示「語無倫次」,不能理解當中意思,更何況是外國人。
You can not a IC card (Kitaca Suica PASMO ICOCA) by furano station. Also IC card charge also unavaible. Very I'm sorry but tickets counter in cash and credit card is available in a ticket to please. Or cash only available ticket purchase Please.
根據上文下理,文中大致是指,乘客不能在富良野駅使用IC卡,亦不能增值,乘客可以到櫃台以現金及信用卡購買車票。
有網民笑指「點解唔用Google translate?」,亦有人指根本不能看懂意思,「又一個語無倫次(もう支離滅裂)」,有聲稱英文不流利的網民均指「對語句好陌生」。
另外,大阪駅有一間甜品店亦犯下同一錯誤,以日文寫上「壷プリンは1箱(4 個入)販売です(一盒4件甜品出售)」,但英文卻翻譯成「It is not do one piece of article seling」,應該是提醒不能散賣,卻令人難以理解。