茶記「索女餐」餐牌1字出錯惹議!網民:女人好介意 餐廳咁回應

茶記「索女餐」餐牌1字出錯惹議!網民:女人好介意 餐廳咁回應
撰文:喬納森
出版:更新:

餐廳的餐牌出現錯字,有時的確令人看到也尷尬。有港男早前在網上發相,指旺角有茶餐廳推出名字好特別的套餐,分別叫「型男餐」及「索女餐」,可是宣傳海報中的「索女餐」疑出現錯字,其中食物「黑『松』露炒蛋」,卻寫成「黑『鬆』露炒蛋」,令他為之驚訝。

帖文引來網民熱議,直指「黑鬆露」惹人聯想,更笑稱「女人好介意」,而有人認為「典型簡繁轉換錯誤」,「用開簡體嘅人,『松』同『鬆』係唔識分」,又有人認為「成功引到你幫佢賣廣告呀」。有不少人更「正字特警」上身,發現海報上有更多錯字。

《香港01》就這些錯處向餐廳查詢,職員表示餐牌上的字沒有出錯,是寫「黑松露炒蛋」,他們未有發現涉事海報有錯字,而該海報早已被移除。

樓主上載的照片見到,「索女餐」中的「黑松露炒蛋」,被寫成「黑鬆露炒蛋」。(Facebook「香港茶餐廳及美食關注組」圖片)

旺角茶餐廳「索女餐」黑松露變黑「鬆」露

有港男在Facebook群組「香港茶餐廳及美食關注組」發相,留言指「文盲何其多」,他指旺角1間茶餐廳推出「型男餐」及「索女餐」,價錢同為68元。從餐廳的海報可見,「型男餐」有豬扒鮑片豬骨出前一丁、配火腿奄列或菠蘿油。

而「索女餐」則有田園沙律加煙三文魚,配黑鬆(松)露炒蛋露炒蛋及日式讚岐烏冬,兩款餐同樣包熱飲。樓主發現海報上本應是「黑『松』露炒蛋」、卻寫成「黑『鬆』露炒蛋」,認為這樣是錯得過份。

餐廳的餐牌出現錯字,有時的確令人看到也尷尬。示意圖。(《阿媽有咗第二個》電影劇照)

網民另發現更多中英文錯字

帖文一出,不少網民紛紛留言,有人認為見慣不怪「應該係將『松』以為係簡體,硬生生轉成繁體字『鬆』,所以簡體字就係有呢啲原生問題」、「用語入輸入但鄉音未改?」。而「黑鬆露」寫法惹人聯想,有網民笑言「女人好介意,又表示索女餐「又黑、又鬆、仲要露」、「黑鬆露,索女餐,好似無違和感喎」。

此外,有不少網民化身「正字特警」,再發現餐牌除了「鬆」、「松」不分外,還有其他錯字,例如「名門卷」應是「鳴門卷」;更有人指連英文也串錯,「com(corn)?粟米、Coffe(Coffee)? 咖啡」。有人認為「$68好似幾貴吓」、「成功引到你幫佢賣廣告呀」、「如果個個都文學家使鬼開茶記咩」。

正在加載