令人臉紅嘅中日漢字差異 「金玉」原來18禁 咪亂叫女友「老婆」
撰文:聯合新聞網
出版:更新:
日文中存在大量的漢字,雖然寫法一樣但意思卻跟中文不同,使用上應特別注意免得鬧出笑話。對此,台灣一名網友好奇發問「台日有哪些漢字詞彙容易造成彼此誤會」,貼文一出,眾人紛紛點出容易誤會的日文漢字。
原PO在PTT發文表示,「日本很多漢字組成的語彙意思跟台灣的詞彙完全不一樣,像『留守』(るす,不在家)在中文及日文的意思就不同,教日文的老師應針對這部分特別跟學生說明,以免造成台灣人在日本鬧笑話,同時也很好奇台灣有哪些漢字詞彙,讓不會中文的日本人覺得好吃驚?」
問題曝光,網友留言指出,「金玉,日本人直接嚇死」、「我送日本人人蔘茶時,有被問說這胡蘿蔔茶嗎?」、「勉強」、「怪我」、「愛人」、「老婆,之前一個日本偶像被人這麼叫,原本她以為自己被罵,後來才發現是誤會」、「日文的『丈夫』是指身體強壯、『大丈夫』則是沒問題的意思」、「日文的『大家』是房東的意思」、「『留守』是不在家」。
亂講「金玉」點解嚇死人?點圖瀏覽用錯最易令人尷尬嘅漢字:
+8
下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO
【相關圖輯】同日本人道別唔好亂用「莎喲娜啦」!一文睇清日文道別常用說法(點圖放大瀏覽):
+7
【相關圖輯】日本人從來唔Say No? 日文中3個代替「NO」的說法(點圖放大瀏覽):
+2
【旅行日語入門】想買口罩但看不懂包裝?18個防疫用品常見單字【旅行日語入門】芝生、贅沢、替玉 見到日本漢字不再華人問號嫌唔識落單又食得慢 東京拉麵店僅印日文餐牌避遊客【學日文要知】在日本想找人幫手應該怎樣說?
延伸閱讀:
【本文獲「聯合新聞網」授權轉載。】