「JM tone」中英夾雜 陶傑:外國人只會覺得可笑

撰文:文皓心
出版:更新:

藝人Janice Man說話時經中英夾雜,近日被嘲笑為「JM tone」。專欄作家陶傑認為,港女若用此類語調在蘭桂坊跟外國人談話,只會予人崇洋之感,「同埋容易俾人氹上床」。
人稱「Son姐」的資深獵頭公司CEO張慧敏就指,說話中英夾雜反映出講者自卑感作祟,多說兩個英文生字就自我感覺良好,顯示出講者如何看待自己。

Janice Man近期就JM tone廣受網民議論。

網民近日熱烈討論Janice Man(文詠珊)的「JM tone」,其中英夾雜兼極重R音的語調,被網絡紅人「瓊姐」兩度上載短片提及,兩片剪接Janice Man過去出席公開活動及接受傳媒訪問的片段,再加上「啜核」字幕,共有160萬人次瀏覽。不少網民都認為「JM tone」反映港人英文水平每況愈下,又嘲笑是香港女性崇洋表現。

陶傑:JM Tone係典型港女Tone

陶傑接受《香港01》訪問時稱,港女愛以顯淺、「3歲小朋友都認識」的中文詞語以英文表達,例如「hotel已經full咗」、「畀個timetable」,目的是製造假象,令人認為自己社會地位高,但不少人由於文法較差,不懂「impressed」跟「impress」、「Shock」及「Shocking」分別,成為笑話。

陶傑又指,港女若到蘭桂坊跟外國人以此類語調說話,對方只會覺得可笑,畢竟「You are what you speak」,只會予人崇洋之感,「同埋容易俾人氹上床」。他稱只有少數港女的英文水平高,因為英文程度好需要有機智、幽默,「要Witty,而我喺香港從來未見過(此類人)」。他建議想學好英文,必須人格分裂、要代入外國人的思想(mindset),對西方文化由衷熱愛,「睇多啲英文書籍、雜誌,要了解西方文學、政治、戲劇」。

Son姐:中英夾雜只因自卑

若年輕人用以語調說話,會否在職場上得罪人?《香港01》訪問到人稱Son姐的資深「獵頭人」張慧敏,她認為JM Tone「其實係自卑感作祟,講多兩個英文生字就以為好勁,反映出自己點睇自己嘅一套價值。」她又指出,求職面試時中英夾雜並不理想,因面試態度和溝通及表達能力最為重要。如果公司想考核求職者英文能力,自會有朗讀或純英文對答環節。至於職場上交談應否中英夾雜,Son姐認為,如個人英文發音不正確,反而自暴其短。

JM tone第一項特徵:中英夾雜

句子之中總有一兩個詞語以英文代替廣東話詞彙,例如Janice Man曾於訪問中稱自己即將27歲,她說:「呢個moment我發覺我原來仲好Young㗎」。

JM tone第二項特徵:極重「R」音
經常找外國朋友拍攝短片的「不要鬧工作室」,早前亦發現英文中的「R」是各國人最難發音的字,或許正因難以掌握,所以Janice Man亦愛發R音,例如「Oil Removerrr」,更將「cleansing foam」誤讀成「form」。

JM tone第三項特徵:講完英文字詞中文補充

最多網民談論的其中一句是當Janice Man為電影《赤道》宣傳時講及其飾演殺手角色,「今次我喺戲入面飾演一個Killer,即係殺手啦」,不少人認為這個「繙譯」多餘,也有人指出殺手英文應是Assassin。此外,她亦喜歡用「Yea」作結尾。

立法會議員毛孟靜就直指重「R」音可笑,「捲到阿媽都唔認得,太刻意經營喇」,又指美國人都極重「R」音,將「hot tea」讀成「hard tea」均是錯誤示範。她指勿以為英文就是重「R」音,「咁樣係silly」,給人感覺造作。至於為英文字加上中文解釋,她就指這樣中英對照是討厭。

2007年Janice Man出席活動,被主持人以英文問及得獎感受時,竟以廣東話回答,當時台下傳來一陣笑聲,主持人亦感尷尬,隨即用廣東話進行問答。自此JM不擅英語的形象不脛而走。但經過多年後,JM近年在訪問時竟大量用英文字詞夾雜在句子之中,但所用字詞簡單卻又多附以中文解釋,又多用以往網民喜愛恥笑的「仿ABC」語氣說話,因而引起網民反感。