Superdry暫別中國市場 日本人也不愛穿? 原來同個名有關
英國服裝品牌Superdry早前宣布退出中國市場,他們在周三(24日)於官方微博指,受新冠肺炎(COVID-19)疫情影響,Superdry會於7月起陸續關閉內地店舖。除中國市場,有日本人曾撰文分析指,雖然Superdry的衣服上經常出現日文,但日本人卻不愛穿此品牌,原因正正與衣服上的日文字有關。
Superdry在中國共有25間直營店及41間授權門店,集團今日(24日)於官方微博表示,由於新冠肺炎疫情影響,將暫別中國大陸市場,由今年7月起,Superdry自營專賣店及品牌電商旗艦店將陸續關閉,而剩餘授權門店的合作關係也將在今年底結束,將來會通過英國官網繼續營運。
Superdry在世界各地非常有名,但偏偏在日本卻不太受歡迎。住在台灣的日本人「日本人的歐吉桑・台湾在住の日本人のおじさん」曾撰文指,其原因在於Superdry的商標,其品牌商標常標註着「Superdry極度乾燥(しなさい)」,衣服上亦包括「しなさい」這個日文字。日本人大多認為衣服上有英文的話,感覺「好帥」;衣服上有日文漢字,屬「還可以」;衣服上有日文平假名或片假名,則是「太老土」。
換句話說,品牌名字是「Superdry」,日本網民會覺得好型;如果名字是「Superdry極度乾燥」,他們會覺得還可以;若然換成「Superdry極度乾燥(しなさい)」,他們則不太感興趣。
「しなさい」其實是日文的平假名,意思指「做」,屬於比較體貼、命令式的日文,例如老師叫學生「做」、父母叫小朋友「做」等。
不少日本人亦曾嘲笑該日本字,該博客建議,若Superdry真想拓展日本市場,只要把「しなさい」拿掉,給日本人的感覺就完全不同。
Superdry品牌名字的由來源於創辦人James Holder及Julian Dunkerton的訪日之旅,他們當時喝着朝日啤酒(Asahi)散步,又覺得味道不錯,靈機一觸直譯成「極度乾燥(しなさい)。他們亦因為喜愛日本風格的圖像及字體,於是在衣服設計上加入日文字,以增加美感。
(綜合)