BBC教你「港豬」、「熱狗」、「左膠」英文點講

撰文:香港01記者
出版:更新:

「左膠」、「熱狗」是近年網民聲討政治對手的常見字眼,充滿本土色彩。英國廣播公司(BBC)日前趁立法會選舉期間製作短片,以英文解釋各種詞彙。以後罵人「港豬」,可考慮改口叫「Hong Kong Pig」,學做「偽ABC」。

各個罵人詞彙,你又知道如何用英文表達嗎?

(1)「港豬」── Hong Kong Pig

「港豬」常用以指罵不理會政治、只顧吃喝玩樂的港人。而BBC則解釋「Hong Kong Pig」意指只關心吃飯、睡覺的港人。

「港豬」英文為「Hong Kong Pig」。

(2)「左膠」 ── Leftard

根據香港網絡大典,「左膠」泛指「不現實左翼份子」或「只講理想的左翼份子」,不時被用以貶低崇尚「和理非非」(和平、理性、非暴力、非粗口)的泛民或社運人士。BBC則指左膠意思為「無用的自由主義者」(useless liberal)。

「左膠」的英文是「leftards」。

(3)「熱狗」── Hot-dog

「熱狗」原為對熱血公民成員的貶稱,BBC則形容「熱狗」是指本土派人士魯莽(hot-headed)、不道德、無原則(unprincipled)。

BBC指,「熱狗」形容本土派人士「魯莽」、「無道德」。

(4)「無恥」:Shameless

不少網民用「無恥」一詞斥責建制派,更有人用「禮義廉」(無「恥」)一詞代替「民建聯」。BBC指出,建制派被批「無恥」是因為與北京關係較佳,甚至將北京利益置於港人利益之上、「出賣香港人」(selling out Hong Kongers)

建制人士常被批評「無恥」、「出賣香港人」。

(5)「美國走狗」:US-Lackeys

建制人士常談「外國勢力」,不少「維園阿伯」更會指賣泛民人士為「美國走狗」,形容他們爭取民主是受美國操控、「漢奸」(traitors)之舉。