為Pokemon改廣東拼音名大熱 美華裔女:最愛廣東話

撰文:香港01記者
出版:更新:
Annie Zeng將寵物小精靈的角色根據其廣東話譯音及特性翻譯新名。 (Annie Zeng提供圖片)

任天堂手機遊戲《Pokemon Go》一推出即於澳洲、北美等地掀起熱潮,香港至今仍未有得玩,fans只能望梅止渴,其中美國華裔移民第二代Annie,以自己的喜好及感覺,將多隻小精靈以廣東話拼音命名,結果不單於北美華人網民間瘋傳,即使香港fans都大力讚好,Annie接受《香港01》訪問都表示意想不到。

Annie迷上Pokemon Go,每捉到一隻小精靈,就改一個廣東話拼音譯名。(受訪者提供圖片)

截至7月19日,經Annie「二創」、配上廣東拼音名字的小精靈圖片,於facebook上已有1.5萬人讚好,超3.1萬人分享。現職網頁設計師的Annie自己最愛「HamYu」、「Charsiewbao」、「9choibao」、「WongChoi」這幾個名字,懂得廣東話,自然有聯想。而她之所以會自創出與別不同小精靈名字,或許是由於在紐約出生,一直只看過英文版Pokemon,不知道港版譯名。

愛看電影《古惑仔》

父母是台山移民的Annie,自小按父母要求學中文,「佢哋話對工作有幫助喔」。由於家人都來自廣東省,「向來對普通話無興趣,由細到大都鍾意睇香港電視同電影」。Annie會聽張學友、Beyond、Twins、陳奕迅歌曲,電影看《古惑仔》,一直受香港文化影響,因此對廣東話有感情。

至於小精靈名字由來,Annie表示每當玩《Pokemon GO》捉到一隻,就會改名,「通常我係好肚餓,見到Pokemon就想起食物」。作品大受歡迎,Annie估計因為廣東話拼音小見,卻又多人認識,「我美國朋友基本上個個都唔識讀中文,而我用英文來拼廣東話,佢哋反而睇得明」。講到香港近年有普通話與廣東話之爭,Annie豪不猶豫表示:「身為廣東人,我自然會撐廣東話啦!」

Annie表示,未有計劃將全部小精靈改名及製圖,暫時譯名已達53個。