【房仲女王的逆襲】日劇都教廣東話 「普通話和廣東話是不同的」
撰文:何慧燕
出版:更新:
許多外國人未必分得清普通話和廣東話的分別,不過近日在日本熱播、由著名女星北川景子演出的日劇《房仲女王的逆襲》(家売るオンナの逆襲)中,則有一幕演員突然說起廣東話,還拿起廣東話教學書,並以東京標準語與關西腔作例,解釋普通話和廣東話不同之處,連賣樓劇情都富有香港特色,非常細心,獲一眾觀眾讚好。
下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO
由日本電視台播出的日劇《房仲女王的逆襲》(家売るオンナの逆襲)在周三(6日)的第9話的一幕中,兩位飾演地產經紀的演員擺攤賣房子,其中一位在看廣東話教學書,而在旁的同事則問:「你的中國語(對中文的總稱)都說得這麼流利了,為甚麼還要學習?」
該名地產經紀就立即解釋,「這是廣東話。中國語又分普通話和廣東話。」,且用東京標準語與關西腔作為例子,「在日本雖然東京會說謝謝(ありがとう),但在關西卻會說多謝(おおきに),所以普通話和廣東話是不同的」。
此時攤位前出現一位說廣東話的客人,表示要買樓,「你好,我想睇你間屋」,地產經紀便用廣東話與對方對答。當客人得悉房子售價是「9000萬(日圓)」(約636萬港元),他覺得價錢太貴,地產代理反用激將法說:「唔緊要,反正大把人想買。」而客人隨即改口答應說「OK!OK!」,地產經紀更稱:「唔快啲(簽約),會賣咗畀其他人喇。」這幕對白「抵死又本土」,獲不少香港觀眾讚好。
+11
不少網民都大讚演員劇中的廣東話說得幾準,「好貼地」、「好認真」;有網民笑言劇中的賣樓手法和香港一樣,「係咪講緊人炒樓」、「劇情係咪串緊香港人」;又有人指日本人好細心,「肯耐心解釋真係好難得」。
(日劇《房仲女王的逆襲》)