掐那=China? G20小冊子推漢字讀英文 奇怪譯音惹嘲笑
如果你到了浙江杭州,有人對你說「歪看木土杭州」,又說「杭州,某斯特,不優特服四體,因掐那」,你會覺得對方是在跟你打招呼,還是「撞邪」了亂諗咒語?真相是,他是在歡迎你,再向你介紹杭州。原來這是「有中國特色的英文發音」,第一句的意思是「Welcome to Hangzhou」,另一句是「杭州,中國最美麗的城市」。出處是當地一本名為《喜迎G20 當好東道主 英語100句快速記憶》的英文「雞精書」。
真相是,二十國集團(G20)峰會將在9月於杭州進行,也是中國首次舉辦G20峰會,令杭州民眾掀起學英文熱潮。中國民主同盟拱墅總支部編寫一本《英語100句快速記憶》小冊子,教導民眾簡單的英文字句,並在旁標入發音相近的中文字詞輔助發音。除了「歪看土木杭州」、「杭州,某斯特,不優特服四體,因掐那」外,還有「杭州,啊,派愛那達斯,俺,俄思」(Hangzhou,a paradise on earth 人間天堂杭州),「我的,卡去羅哦,海睿提距」(World Cultural Heritage 世界文化遺產)等。
小冊子上的例句包括:
1. Welcome to Hangzhou.
拼音:歪看木土杭州
正解:歡迎您來杭州
2. Hangzhou, the most beautiful city in China.
拼音:杭州,某斯特,不優特服四體 因掐那
正解:杭州,中國最美麗的城市
3. Hangzhou, a paradise on earth.
拼音:杭州,啊 派愛那達斯 俺 俄思
正解:人間天堂──杭州
4. Hangzhou, one of the eight ancient capitals in China.
拼音:杭州,萬 澳芙 誒特 奧付 誒尋特 開皮頭斯 因掐那
正解:中國八大古都之一──杭州
5. West Lake, the best attraction in Hangzhou.
拼音:外斯特 雷克,白四特 愛去愛可順恩 因 杭州
正解:杭州最美在西湖
6. World Cultural Heritage
拼音:我的 卡去羅哦 海睿提距
正解:世界文化遺產
7. West Lake and Beijing-Hangzhou Grand Canal.
拼音:外斯特 雷克 愛恩的 北京 杭州 哥如愛的 克奈爾
正解:杭州西湖和京杭大運河
至於廣大的內地網民又怎麼看待這事呢?有網友認為,若按照中文標注講英文,將成為無人能聽懂的「外星語」,對交流毫無幫助。也有人指這本冊子本來就是面向零英語基礎的「大爺大媽」學習使用的,不用太在意。
事實上,相信不少人或多或少會試過在學英文時在旁邊標上中文近音字,以輔助記憶發音。不過正式印在書上當成教材倒很少見。其實在俄羅斯索契冬奧會召開時,這樣的「語言教材」也出現過。當時內媒曾有報道指,冬奧組委會設計了用中文、韓文、英文、西班牙文等標注發音的「俄文生活常用語紙」,讓各國記者、義工、觀眾等的溝通變得更加順暢,還表示「異常實用」。
在2008年北京奧運會時,北京也曾掀起全城英文熱潮,中式英語(Chinglish)也曾引起討論。當時,有食肆的餐飲菜單被發現將「佛跳牆」譯成「Buddha Jumps Over the Wall」(佛祖跳牆),「紅燒獅子頭」譯成「Red Burned Lion Head」(燒紅了的獅子頭),口水雞是「Slobbering Chicken」(流口水的雞),令不懂中文的外籍人士一頭霧水。