【金庸逝世】《射鵰》英文版亞馬遜熱賣 書商:西方早該注意金庸
金庸經典《射雕英雄傳》1957年面世,事隔61年,英國出版社終在今年2月將第一卷翻譯成英譯本。麥克洛霍斯出版社(MacLehose Press)負責人麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)出席「2018成都國際書店論壇」開幕禮時稱,金庸說故事的方式令人着迷,西方出版界早該發現且翻譯金庸,讓其作品走進英語國家,形容英國出版界現在才注意金庸是不可思議的事。目前第一卷《射鵰》在亞馬遜官網更獲讀者給予4星評分,近半讀者更給予滿分5星。
下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO
金庸英譯本小說第一卷《射雕英雄傳:英雄誕生》(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes)在今年2月出版,第2卷英譯本將在2019年出版。該譯本出版社負責人麥克洛霍斯,上月出席「2018成都國際書店論壇」開幕禮時,被記者問到如何發現金庸書籍。他回應稱「你應該問的是金庸為何等了這麼多年,才終於有人將金庸小說引入英語國家」,認為金庸說故事的方式令人着迷,沒被西方出版界注意到,是件非常不可思議的事。
出版人麥克洛霍斯透露,其好友彼得·巴克曼(Peter Buckman)從金庸手中購得版權,再賣給他的出版社。最初巴克曼及整個英國出版界,都對在亞洲赫赫有名的金庸一無所知,直至巴克曼網上搜尋全球最暢銷作家時,才首次認識金庸,並請居於中國的英籍瑞典裔譯者郝玉青(Anna Holmwood)初步翻譯《射雕》,並把樣本寄到多家西方出版社,當中包括麥克洛霍斯。
「第一次閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷」,麥克洛霍斯指《射雕》令他憶起年輕時讀過的作品,認為金庸講故事的方式能引起他極大的興趣;即使西方人對「武俠」概念陌生,但也可看出《射雕》講述一種關於歷史的思想,內容仿佛是金庸整體視野與觀點中的一部分。
這促使麥克洛霍斯希望金庸作品以英譯本為起點,真正走向世界。目前英譯本《射雕》已被他傳遞到德國、意大利、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出版社,希望以他們的語言出版《射雕》。不過,過程卻非一帆風順,麥克洛霍斯聞說有出版人得悉《射雕》共有12卷後,即打退堂鼓拒絕出版。因此他認為西方出版界仍需時間消化金庸的著作。
目前英譯本《射雕》在亞馬遜官網獲近4星評分,近半讀者更給予5星滿分,相信《射雕》第二卷2019年出版時會獲不錯的反應。麥克洛霍斯透露英語讀者對《射雕》英譯本反應不俗,沒有抱怨看不懂。
(綜合)