【家鄉雞係?】激似地名玩殘的士司機 齊呻「半鹹淡」口音最易錯

撰文:安祖娜
出版:更新:

香港不少地方及住宅名稱相似,如出發前沒弄清楚隨時去錯地方。有的士司機於fb群組發文,列出一系列名稱相近,惟實際地點差很遠的地方及住宅名稱,引起同行共鳴,單是包含「海」及「悅」字的屋苑便有至少5個。
又有司機爆最怕外國人或內地遊客的「半鹹淡」口音,「家鄉雞」竟是嘉安街,黃金海岸又可能聽錯成皇崗口岸,直指要上網讓乘客確認目的地照片再出發才安全。

有的士司機於fb群組發文,列出一系列名稱相近,惟實際地點不同的地方及住宅名稱,引起同行共鳴。(fb群組「的士司機資訊網 Taxi」截圖)
+3

下載「香港01App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO

有的士司機昨於fb群組「的士司機資訊網 Taxi」發文,列出一系列同名或名稱相近的地方名稱,當中不少是大型屋苑,單是包含「海」及「悅」字的屋苑便有至少5個,包括大環山的海逸豪園、坑口的海悅豪園、馬頭圍的海悅豪庭、青衣的海悅花園及鴨脷洲的悅海華庭;而名稱包括「海逸」兩字的酒店更有至少6間,令司機們大呼「難搞」。

除相同或類似名稱外,樓主亦舉出因口音引致混淆的例子,如聽到外國人說「海WAN軒」時,司機或會混淆「海灣軒」及「海韻軒」;而內地人硬以廣東話說「橫姦閒雁」時,司機亦難以分別是「皇崗口岸」還是「黃金海岸」。

帖文引起同行共鳴,其他司機紛紛留言「接力」,舉出更多相似地名的例子,例如乘客一上車說「愉翠園」,其實有可能說的是屯門愉翠園或瑜翠園,亦可能是想去沙水第一城的愉翠苑或北河街的愉翠苑,如目的地的海豐園,司機一下子也不能確確定說的是淺水灣海豐園,或是炮台山的海峯園,有人直指曾瀨嘢,乘客去波老道他卻去錯了貝璐道。

有司機稱,外國人或內地遊客的「半鹹淡」口音令他們交代目的地時更易混淆,認為「用返國語/英文好過」。(資料圖片)

亦有司機同行又分享因口音問題造成的誤會經歷。有司機留言稱遇過內地乘客要求前往「C横家鄉雞」,後來才知道是西環嘉安街,又或是彌敦道的音歪一點隨時變成禮頓道,新街可能是星街,庇利街或是卑利街,雲漢街又可能讀成銀漢街,真是差之毫釐謬之千里。更有人分享一單口音趣事,指內地客想在「侏儒村」下車,司機搞一輪才知說的是「G2000」,慨嘆「大陸/外國人如果講唔正廣東話就不如直接講國語/英文好過,這樣反而聽得明」。

亦有司機指,港人乘客雖不會有口音問題,但卻因相似地名太多,容易「講錯」而不自知,如將「珀麗酒店」及「柏寧酒店」混淆,直指司機最穩陣,還是以英文名再行確認,甚至直接以電話尋找目的地相片讓乘客過目,以確認目的地防止去錯。

(fb群組「的士司機資訊網 Taxi」)