【好搶鏡】女教師手語翻譯重金屬音樂 打鼓吼叫聲完美重現
音樂一定要用耳「聽」?不一定的。美國重金屬樂隊Lamb of God在德州的一場演唱會上,請了3名手語翻譯助聽障人士感受音樂。當中一名翻譯演出驚人,翻譯歌詞以外,她還將樂隊的結他、鼓及吼叫完美重現,令一眾聽障人士非常投入。其翻譯影片被歌迷上載,即吸引逾85萬人觀看,大讚被她震撼得「起雞皮」。
從歌迷上載的影片所見,女翻譯克羅斯(Lindsay Rothschild-Cross)一身黑衫黑褲保持低調,仍難阻樂迷的注意。克羅斯除用手語翻譯歌詞,還非常投入地模仿樂手彈結他、打鼓及歌手的吼叫聲,不用聽也感受到歌曲的力量和激情。她本人其實是一名高中老師,但非常熱愛重金屬音樂,「我是聽 Guns N' Roses、Alice in Chains和Iron Maiden長大的」。
在讀書時代,克羅斯已熱衷與聽障人士交流,讀大學時學會了美式手語(American Sign Language,ASL),當了音樂會翻譯4年,之前從沒親身演譯過重金屬音樂,這是第一次。
她希望影片可以改變社會對聽障人士的看法,「我希望大家明白,他們能思考,能有信仰,他們能做任何我們能做的事,除了聽」。她接受傳媒採訪時,還特意帶來一名手語翻譯,希望聽障人士也能明白。
在音樂會前,她先研究歌手背景,並了解歌詞背後表達的情感,而不單止重現歌詞字面意思。她翻譯了Lamb of God的歌曲《Ruin》,要表達的內容包括了痛苦、仇恨和力量,更多是憤怒,「老實說,我一開始很緊張,因為我沒翻譯過重金屬音樂,重點是你要扮成一個歌手」。
Lamb of God主唱D. Randall Blythe大讚克羅斯的表現非常突出,一度跳下台到她身旁唱。他指音樂會是想為樂迷帶來「內心體驗」,一起以感性和感觀享受音樂,聽障粉絲當然不例外,我們知道聽力受損的樂迷一樣可以感受到音響系統帶來的振動。他形容手語翻譯是音樂的重要媒介,希望未來會在音樂會上見到克羅斯。
48歲的樂迷Freddie Ibarra有份拍片,形容他旁邊的一群聽障人士聽得相當興奮,並驚訝於克羅斯擁有這方面的才華,「看到他們這些享受音樂會,令人難以置信」。他曾在其他音樂會上見過有手語翻譯,但重未見過有翻譯可以坐在舞台旁演出,直言看到「起雞皮」。
美國對手語翻譯的需求越來越多,根據「美國殘疾人士法案」,州政府、提供公眾服務的企業及非牟利機構,都要向有溝通障礙人士提供「有效溝通方法」,當中包括手語翻譯。襲啞表演藝術家Rosa Lee Timm經常用ASL製作音樂影片,她指音樂是可以用所有感官享受的,聽障人士除了用殘餘聽力享受音樂,還可以透過振動、舞蹈、燈光、色彩觸覺體驗。
另一名手語翻譯Amber Galloway Gallego表示,同一首歌曲在不同的翻譯人員演釋下會有不同效果,「如果你只看到歌詞,它就會變成詩歌」,所以音樂會的工作難度很高。
(ABC)