初代小精靈港譯名失守 比卡超變皮卡丘!

撰文:梁融軒
出版:更新:

任天堂繼早前將港版「寵物小精靈」易名「精靈寶可夢」後,周二又公開即將發售的新遊戲中,初代151只寶可夢(Pokémon)的新中文名稱,統一了港台的中文譯名,當中不少「寶可夢」易名,包括比卡超變皮卡丘;「車釐龜」變「傑尼龜」;「奇妙種子」變「妙蛙種子」。
網民批評破壞集體回憶
即將發售的「精靈寶可夢 - 太陽/月亮」,是該系列中首次有官方中文化的遊戲,因此亦公布了初代寶可夢在遊戲中的中文名。但不少網民形容譯名也是集體回憶的一種,任天堂改名的動作令他們反感,更斥責任天堂不尊重地方文化、不同發音系統,只為方便而統一譯名,更有人號召罷玩罷買罷睇。當中更有人誤以為譯名是跟從內地,引起中港網民大戰。