【街頭實測】日主持到中國寫日語漢字 胸保護、歯磨毛看懂多少?

撰文:夏洛特
出版:更新:

日本有不少漢字源自中國,最近日本社交網站更有人興起用「偽中國語」溝通,即只打漢字單詞組成句子。有日本綜藝節目於是到內地超級市場實測,當中國職員看到漢字後,能否拿出正確的商品,以證所謂「偽中國語」是否通行中國。節目播出後,片段於微博熱傳,不少網民笑稱這是中日「另類交流方法」。

最近日本社交網站有人興起用「偽中國語」溝通,即只打漢字單詞組成句子。(片段截圖)
+20

日本綜藝節目《世界の果てまでイッテQ!》(港譯:千奇百趣大挑戰)於上周日播出的一集中,藝人主持Imoto(イモトアヤコ)到訪中國的超級市場,挑戰在畫簿上寫上日文漢字,看看店員是否明白其內容。

讓店員拿出貨物前,Imoto先介紹自己,並在畫簿上寫「今我無彼氏」,即「現在我沒有男朋友」,起初中國店員不明白「彼氏」的意思,但在Imoto改寫成「我無男子」後,就成功解出原意。Imoto更進一步寫出「我欲男子」「我欲君」等等,店員亦立即就理解到當中意思,惟他很快就以英語請Imoto「食檸檬」,說「I have a girlfriend already(我已經有女朋友)」,令眾人啼笑皆非。

日主持Imoto寫出「我欲男子」「我欲君」等等,店員立即就理解到當中意思。(片段截圖)

進入正式測試環節,Imoto寫出「濡紙」及「胸保護」時,店員都醒目地知道她想要濕紙巾及胸圍,但在寫「歯磨毛」時,店員卻誤以為她要脫毛膏,在Imoto改寫成「口中磨毛」後,才拿出牙刷。

片段尾聲Imoto亦介紹了數個中日漢字意義大不同的例子,例如「娘」在中文是媽媽,但在日語則解作「女兒」,而中文的丈夫在日文則解作「堅固」,而「愛人、老婆」在日語亦非指妻子,而是「小三及老婆婆」。

不少網民在看到片段後都大讚節目有趣,說「這解釋了為何中國人及日本人旅行時,好像都看得懂對方的語言」,又笑指這可以是「另類中日交流方法」,去旅行時可以一試。

(綜合)