【街頭實測】日主持到中國寫日語漢字 胸保護、歯磨毛看懂多少?
撰文:夏洛特
出版:更新:
日本有不少漢字源自中國,最近日本社交網站更有人興起用「偽中國語」溝通,即只打漢字單詞組成句子。有日本綜藝節目於是到內地超級市場實測,當中國職員看到漢字後,能否拿出正確的商品,以證所謂「偽中國語」是否通行中國。節目播出後,片段於微博熱傳,不少網民笑稱這是中日「另類交流方法」。
+20
日本綜藝節目《世界の果てまでイッテQ!》(港譯:千奇百趣大挑戰)於上周日播出的一集中,藝人主持Imoto(イモトアヤコ)到訪中國的超級市場,挑戰在畫簿上寫上日文漢字,看看店員是否明白其內容。
讓店員拿出貨物前,Imoto先介紹自己,並在畫簿上寫「今我無彼氏」,即「現在我沒有男朋友」,起初中國店員不明白「彼氏」的意思,但在Imoto改寫成「我無男子」後,就成功解出原意。Imoto更進一步寫出「我欲男子」「我欲君」等等,店員亦立即就理解到當中意思,惟他很快就以英語請Imoto「食檸檬」,說「I have a girlfriend already(我已經有女朋友)」,令眾人啼笑皆非。
進入正式測試環節,Imoto寫出「濡紙」及「胸保護」時,店員都醒目地知道她想要濕紙巾及胸圍,但在寫「歯磨毛」時,店員卻誤以為她要脫毛膏,在Imoto改寫成「口中磨毛」後,才拿出牙刷。
片段尾聲Imoto亦介紹了數個中日漢字意義大不同的例子,例如「娘」在中文是媽媽,但在日語則解作「女兒」,而中文的丈夫在日文則解作「堅固」,而「愛人、老婆」在日語亦非指妻子,而是「小三及老婆婆」。
【難字測試】日漢字發燒友列日本古漢字 齋睇字估唔估到乜意思?【世界盃】日本贏哥倫比亞 北京晚報批不光彩 內地網民:酸死了為TWICE由「暴走族」變追星族 日男:要學會接受新想法用幾多銀紙打臉會痛到頂唔順? 日本男星實測:800萬円!
不少網民在看到片段後都大讚節目有趣,說「這解釋了為何中國人及日本人旅行時,好像都看得懂對方的語言」,又笑指這可以是「另類中日交流方法」,去旅行時可以一試。
(綜合)