商場遇內地遊客問路去「骨池」 港女勁迷惘 事後驚悉是指這地方

突然說起「骨池」和「包」,你會聯想到什麼?有港女分享日前遇到內地遊客問路,稱想要前往「骨池」。雙方多番交談後,她還是不明白對方意思,遊客即使向她示意「包」,她仍然一頭霧水,令對方不耐煩,一度想要反白眼。直至對方離開後,她才想到「骨池」其實是指Gucci。
有網民同樣對「骨池」二字表示不解,「試過聽人說過『古池』,這也正常一點,『骨池』就真不知道點譯回來的」。有人則分享其他遊客問路有趣經歷,「之前有人問我哪裏是愛馬居,原來是愛馬車(粵語讀音:居)=愛馬仕,大佬玩解謎嗎?」、「我想起幾年前行旺角,有2個遊客問我知唔知『悅詩風吟』喺邊,我勁迷茫,個腦Load勁耐都諗唔到乜嚟,佢哋走之後實在好奇,先Check到原來是Innisfree」。

內地遊客在商場問路 想要前往「骨池」
該港女在threads帳號發帖,指在某商場遇到1名內地遊客問路,想知道商場內有沒有「骨池」,她不懂對方所指,於是疑惑詢問對方「什麼」,該遊客則再次重覆「骨池」,她聞言仍覺得毫無頭緒,故困惑稱「什麼東西」。
「骨池」原來是指Gucci(古馳)
樓主形容對方表現無奈,曾想要反白眼,之後再向她示意「包」,可惜兩人尤如雞同鴨講,她還是沒有得知對方所表達意思,遊客最後詢問她如何前往商場內的顧客服務中心,她則表示不知道,事件至此作結。樓主續稱,直到對方離開後,才想到「骨池」其實是指Gucci(古馳)。
網民對「骨池」二字感不解:唔知點譯返嚟
帖文一出即時引來兩地網民留言,有人認同「骨池」二字實在難以理解,「聽人說過『古池』,這也正常一點,『骨池』就真不知道點譯回來的」、「我也被問過,真的是骨池沒錯,普通話口音的英文,佢哋稱(係)美國口音」,有人則笑稱「講到包嗰到,你無點佢去聖安娜已經好仁慈」、「咩包,腸仔包定菠蘿包」。
內地遊客問路趣聞逐個睇
有網民就分享遇到其他內地客問路時的趣事,「之前有人問我哪裏是愛馬居,原來是愛馬車(粵語讀音:居)=愛馬仕,大佬玩解謎嗎?」、「我想起幾年前行旺角,有2個遊客問我知唔知『悅詩風吟』喺邊,我勁迷茫,個腦Load勁耐都諗唔到乜嚟,佢哋走之後實在好奇,先Check到原來是Innisfree」、「還有大盒子,(九龍灣)Mega box」、「趴地,Prada」。
有人質疑事件真偽
惟有人質疑事件真偽,「每個奢侈品牌在內地都特別取了自己的官方中文名」、「音調都不同;你作嘢」。樓主之後解釋,「我敢說在香港大家都不知道這些名牌的中文名字,都是直接用英語的,Gucci古馳這個官方中文名明顯是以普通話作音譯,香港人用粵語讀古馳完全是不同發音,所以我才會一時想不起來」。
(threads@tdbbnu)