遊日預約神器!網站免費轉譯中文名做日文 Book食宿交通方便稱呼
遊日本預約食宿、交通、活動門票必備,免費網站一秒轉中文名做日文!雖然日元兌港元匯率近日已升穿7.2算,但正如好多香港人話齋去日本好像「返鄉下」,又有不少廉航公司推出平價航班機票,始終都是照飛。尤其2020年東京奧運,只會吸引更多遊客「回鄉探親」吧。今日宅民在此簡介一個網站,可以即時把你的漢字中文名稱轉譯成日文。該網站使用方便,而且到目前為止都是免費!
大家去旅行,如果不是跟團而是背包自由行,難免要一手一腳預Book住宿、食肆、租車、買車票或買展覽活動或主題公園的門券。如果你有興趣做訪隔涉溫泉區的浸溫泉,入住日式溫泉旅館過返舒服的幾晚,由於這類住宿作風較傳統的關係,Book房時是需要在日文預約頁面,輸入日文名字。
宅民今日介紹一個可即時將中文名字轉譯為日文(形式為日文漢字、平假名及片假名)的網站,讓日本人服務人員可以明白和稱呼港人名字,也方便大家準備遊日行程時,預訂各式服務或活動。
該網站名為「Name 變換君」,係由日本網絡公司DONIKA Co.(kurihana)開發。支援繁簡中文和日文,也有iOS App版,操作簡易。旅客只需要輸入自己名字,即可取得名字的日語平假名、片假名和日文羅馬拼音寫法。
即睇示範教學(點擊放大截圖細睇詳情):
當大家進入進入網站(港人適用繁體版:namehenkan.com.tw)後,可先看看「推薦用法」了解中日名轉換的用處。然後,在空格位輸入姓名,再按「轉換」。網頁即時顯示輸入姓名之平假名、片假名和日文羅馬拼音寫法,點按喇叭可聆聽日文讀音。
大家都知,有時你提供英文名稱(講緊一些比Amy、David等複雜、多音節的英文名)給日本服務人,如果對方不是在旅遊區工作服侍開遊客,可能不知如何準確拼音,會讀錯;提供日文化名字的確比較好。大家想要用日語做自我介紹,或純粹想知自己個中文名用日文讀是點讀的話,不妨試玩Name變換君。但要留意的是,網站原來的服務對象是中國大陸和台灣的旅客,因此是根據中文名字的國語/普通話音來轉譯。得出的日化名字結果,讀音上也較接近國語多過廣東話。