港式點心英文原來係咁? 龍躉蒸飯考起鬼妹仔香格拉
每逢在街上撞到朋友,例必有句「得閒出嚟飲茶」,可知在茶樓嘆「一盅兩件」的文化,在本地大行其道。不少外國人來到香港,當然久仰廣東點心美名,但入到茶樓,卻往往發現英文點心餐單不知所云。瑞士來港的美少女YouTuber香格拉,表示相當喜愛飲茶食點心,但望住張點心紙,大嘆「睇點心名唔知係乜嘢點心,只知係有乜嘢肉,蒸定係炸」,不要笑鬼妹仔不懂得中國飲食文化,其實馬拉糕、叉燒包等點心英文,大家又識得幾多?
香格拉接受《香港01》訪問,表示其實在瑞士也有得飲茶食點心,但質素卻差天共地,「香港點心比瑞士好食好多,好濃味,新鮮啲囉。例如蝦飯嘅蝦肉好好多,瑞士啲蝦餃皮冇咁扁(薄),蝦亦好細,冇味亦冇感覺。如果係瑞士食點心,冇機會食到特別啲嗰啲囉,可能只食到蝦餃、燒賣、小籠包,其他就冇囉,好慘。」
在港生活當然要融入本地,香格拉不但廣東話愈來愈流利,而且喜愛食點心,她表示:「我好鍾意飲茶㗎,最鍾意嘅點心叫做『蘿蔔絲酥』。(在茶樓會否自己落order叫點心?)我可能只識得嗌腸粉、蝦餃、叉燒包、燒賣,唔可以嗌好多嘢,唔係識得全部嘅點心名。」其實不少茶樓已有英文點心紙,方便外籍人士點菜,但港式英文直譯點心名,對外國人肯定是一大挑戰,香格拉今次進行大測試,純粹給她看英文點心名,再講出是什麼點心及菜式。
最後12款點心及飯類,香格拉能準確猜中的有「馬拉糕」、「蝦餃」及「燒賣」,而她最愛吃的「蘿蔔絲酥(餅)」,英文是「baked shredded radish puff」,她估是「蘿蔔糕」,至於「鮑汁叉燒包」(steamed buns stuffed with abalone sauce),她表示「唔知廣東話叫乜嘢名,但可能係一個包,裡面有啲鮑魚醬,係鮑魚味嘅」,如果按字面解釋以為有鮑魚,老外難免中伏。
平日飲茶時的冷盤「海蜇伴燻蹄」(chilled pork shank and jelly fish),對香格拉來說,原來只是「有豬肉,同埋有水母,但唔知叫乜名」,想深一層海蜇又真的是水母來的,但水母可以放入口,卻非老外能夠明白。至於飯類對香格拉來說,又是一次智慧挑戰,皆因「龍躉件蒸飯」(giant grouper steamed rice),她能估中「蒸魚同埋白飯」,但同是魚類「龍躉」和「龍脷」價錢可以差好遠。另一款不少港人至愛的「鹹魚雞粒炒飯」(fried rice with salted salmon and chicken),香格拉則理解為「鹹三文魚同埋雞,可能係炒飯」。看來在推出簡體字餐牌,迎合內地同胞外,英文餐牌也要下點功夫,才能讓世界各地的遊客賓至如歸。
港式點心及菜式英文譯名: