集英社要求《足球小將》改名《隊長小翼》 網民:譯名都要統一?

撰文:梁子健
出版:更新:
明明係《足球小將》,點解會係《隊長小翼》架?(網上截圖)

「攻呀攻,快搶攻!射呀射,射它吧!穿梭對手之間獨有腳法像玩耍。」相信動畫迷或者有返咁上下年紀的香港人,睇到上述一小段字就會立刻知道係張衛健唱的《足球小將》主題曲。不過,而家再叫呢套經典動漫做《足球小將》已經唔合時宜,甚至唔正確喇,事關據一個名為「粹日本」(IKIDANE NIPPON)的日本旅遊資訊Facebook專頁於4月22日的一個post所顯示,《足球小將》已是「舊稱」,而家應該叫《隊長小翼》。

對此,有網民立即喺該post留言,並質疑相關編輯未有做好資料搜集,就將《足球小將》的日本名(キャプテン翼)直譯為《隊長小翼》。但,「粹日本」有就質疑回應:「作品譯名按出版社集英社要求,現時香港譯名定為『隊長小翼』。」

經「粹日本」解釋,原來《隊長小翼》係官方要求。(網上截圖)

「粹日本」上述回應一出,立即有網民表示台灣譯名係「足球小將翼」、港澳都係「足球小將」,雖則中國大陸亦叫「足球小將」,但同時又會譯做「隊長小翼」,所以提出疑問:「係咪就連動漫譯名都要統一?」並有不少網民響應此問,紛紛表示擔心:「咁以後《男兒當入樽》係咪要改做《灌籃高手》?《高達》要叫《敢達》?《數碼暴龍》就變《數碼寶貝》?」

其實每一代人都有唔同嘅動漫回憶,就好似以前啲人叫《叮噹》,而家啲人叫《多啦A夢》,就算官方再改名,都總係有人會叫《叮噹》或者《多啦A夢》。

香港藝人與歷史人物撞樣 古巨基孫文似餅印 周柏豪周恩來係倒模

【PUBG】男玩家入食雞Group被老婆誤會嫖妓 網民:彭于晏幫到你

+1