【金庸逝世】英文版黃蓉變Lotus 九陰真經成為「Manual」
著名武俠小說作家金庸逝世,享年94歲。若說《魔戒》和《哈利波特》是外國紅到發紫的作品,華人世界的小說鉅著,必定非金庸的《射鵰英雄傳》莫屬,但金庸的《射鵰》三部曲,卻一直未能打入外國人市場,皆因金庸作品博大精深,跳出了外國人的文化框架,要翻譯都相當有難度。
直至牛津碩士生郝玉青(Anna Holmwood),獲授權翻譯《射鵰英雄傳》英文版《Legend of the Condor Heroes》,不過她的譯文卻受到不少垢病,像「鵰」譯成「Condor」(美洲禿鷹),而女主角黃蓉變成了「Lotus」,近日她接受媒體訪問,透露了這些設定的原因,但對於金庸迷來說,仍然是得啖笑。
【金庸逝世】武俠小說一代宗師金庸離世享年94歲 兒子證實死訊
【金庸逝世】《打雀英雄傳》源自《射鵰》? 佳視出產初代主題曲
【金庸逝世】劉德華創業作以《神鵰俠侶》命名:武俠世界的大損失
【金庸逝世】嚴選10首經典影視歌曲 《滄海一聲笑》背後有段故
《射鵰英雄傳》英文版被譽為中國版的《權力遊戲》,講到郭靖和黃蓉帶大家展開冒險之旅,第一卷《Hero Born》,跟原著一樣初登場的人物就有郭嘯天和楊鐵心,不過讀者一睇譯名就忍俊不禁,皆因郭嘯天夫婦譯成「Skyfury Guo」、「Lily Li」,而楊鐵心和包惜弱分別是「Ironheart Yang」及「Charity Bao」,但最令讀者不能接受是女主角黃蓉,譯名改動成Lotus Huang,華人讀者紛紛戲謔蓉兒變了蓮花。
郭靖、楊康等主要角色,均直接用譯音「Guo Jing」、「Yang Kang」,為何黃蓉會譯作「Lotus Huang」?近日譯者郝玉青接受媒體訪問,解釋了這個設定,黃蓉初遇郭靖時是女扮男裝,而蓉字在華文世界有不少同音字,所以黃蓉自報姓名後,郭靖還繼續以為對方是男性,讀者卻已經洞悉到蓉兒的性別,但在外國讀者卻不能直接用譯音,所以決定用一個女性化的名字Lotus,再交代郭靖並不知道Lotus是什麼。郝玉青更大膽表示,要將原來的粉絲拋諸腦後,去思考未來的讀者,不能為了忠於原著而令外國讀者感到枯燥無味,失去閱讀金庸的樂趣。
【金庸逝世】《打雀英雄傳》源自《射鵰》? 佳視出產初代主題曲
【金庸逝世】83年版《射鵰》風靡中港 17年新版片頭曲揭玄機?
【金庸逝世】改編劇集最多的監製 李添勝:梁朝偉演韋小寶最神似
相關文章:
【射鵰英雄傳】牛津女碩士生翻譯金庸名著 用12年先可以全部完成
【射鵰英雄傳】網民Key圖Terry變郭靖 李偉健:不如我做黃蓉啦
【射鵰英雄傳.多圖】史上最靚梅超風 27歲米露是范冰冰最強對手
在小說的第一部,登場人物全部耳熟能詳,而譯音也是十分搞笑,像五絕的「中神通王重陽」變成「Double Sun Wang Chongyang」、「東邪黃藥師」譯作「The Eastern Heretic Apothecary Huang」,還以為是東方異端的藥劑師。其他人物還有江南七怪(The Seven Freaks of the South)、全真七子(The Seven Immortals,Students of Wang Chongyang )、黑風雙煞(Twice Foul Dark Wind)的陳玄風(Hurricane Chen)、梅超風(Cyclone Mei),變了颱風和旋風,頓時喜感十足。
不過講到《射鵰》最難翻譯的地方,必定要數到小說中的武功,不少是十分抽象,而郝玉青要將這些武功形象化,卻是相當花功夫。當中大家最熟悉的「九陰真經」及「九陰白骨爪」,譯成Nine Yin Manual及Nine Yin Skeleton Claw,「降龍十八掌」變成The 18 palm attacks to defeat dragons,拍打條龍18次,要原汁原味重現金庸筆下神髓,看來殊不容易。