無綫主播陳語翹照字幕讀錯德甲球員名引起風波 網民反慶幸一事

無綫主播陳語翹照字幕讀錯德甲球員名引起風波 網民反慶幸一事
撰文:金秀玲
出版:更新:

日前無綫新聞晚間時分,由主播陳語翹報道一則體育消息,講到德甲禾夫斯堡對基爾的賽事,當中提到「基爾的大衛施卡接應角球頂入」,但陳語翹將大「衛」施卡讀成大「衝」施卡,就令網民覺得十分搞笑。

日前無綫主播陳語翹報道德甲禾夫斯堡對基爾的賽事,當中提到「基爾的大衛施卡接應角球頂入」。(TVB)
日前無綫主播陳語翹報道德甲禾夫斯堡對基爾的賽事,當中提到「基爾的大衛施卡接應角球頂入」。(TVB)
不過由於字幕出錯,令陳語翹都跟住將大衛施卡讀成大「衝」施卡。(TVB)

翻查片段,當時其實連字幕都有錯,所以相信本身陳語翹冇睇開波,見字幕寫「衝」就讀「衝」,無心之失,卻想不到被網民錄低影片瘋傳,更開始接龍說:「大衝施卡幾衛得」、「大衝碧咸」、「大衝韋拿」、「大衝像」、「王家衝」、「衛力射球」等等,不過有網民卻認為大家應該因一事而開心,估計因為「衛」跟「衝」的速成碼都是「竹弓」,所以才會打錯,他們表示:「打稿嘅竟然未被用拼音輸入法嘅人取代晒😮」、「其實應該仲要開心, 至少佢哋打字仲用緊倉頡系…總比叫大 偉/圍等好🫡」不過都有網民推薦撰稿員放棄速成轉打倉頡,這樣就不會錯。

相信本身陳語翹冇睇開波,見字幕寫「衝」就讀「衝」,無心之失,卻想不到被網民錄低影片瘋傳。(Threads)
相信大「衝」施卡都好無奈……(網上圖片)
網民也聯想到寵物小精靈的「大蔥鴨」(前名:火蔥鴨)。(網上圖片)
網民慶幸:「打稿嘅竟然未被用拼音輸入法嘅人取代晒」(Threads)
網民開始接龍,十分搞笑。(Threads)
正在加載