【有片】英韓語對譯 人類vs人工智能 49對20分人類大勝
人類VS人工智能在周二(21日)再度上演,這次對決項目不是下棋,而是「翻譯」。韓國世宗大學與韓國國際翻譯協會聯合舉辦了一場比賽,測試人類與機械在翻譯上誰會譯得最快最準。
↑《韓國先驅報》製作短片,解釋人工智能翻譯的原理。
隨着科技與網絡進步,人類都轉用電腦翻譯而不再查字典,甚至有說電腦翻譯終會取代翻譯員。電腦在翻譯方面到底有多厲害?韓國世宗大學與韓國國際協會聯合舉辦了一場翻譯比賽。
新翻譯模式「Neural machine translation」
比賽要求參賽者在指定時間內,隨意抽出不同文章,包括文學與非文學作品進行翻譯,把英語文章翻成韓語,和把韓語翻成英語,共50分鐘。代表人類的是4名有5年以上工作經驗的專業翻譯員,而機械組則是Google、Naver Papago與Systran。
三間公司均在去年翻新了翻譯系統,並稱新的翻譯模式為「神經機械翻譯」(Neural machine translation/NMT)。NMT模擬人類會視每個句子為一個整體,而非單純把句子拆件翻譯,進而加強準確度。
相關文章:Google測試若AI面對AI 是合作共贏還是決一死戰?
相關文章:未來職場攻略 不被AI淘汰 人類保飯碗要學四大技能
相關文章:日本AI人工智能寫小說 徵文比賽成功入圍 作家:稍努力可獲獎
相關文章:AlphaGo「同門師弟」 新AI軟件讀唇準確度達93.4% 遠勝人類
結果:49對20人類大勝
結果人類組在韓英翻譯滿分30分中取得24分,英韓翻譯取得25分,合計49分。而機械組平均合計只取得20分,人類組大勝。
主辦單位指出儘管部份文章機械翻譯已有相當水準,但仍與專業翻譯水平有距離。現時機械翻譯的最大弱點,是在面對有特定意義或「弦外之音」的句子時往往翻錯。如諺語「Time flies like an arrow」在傳統翻譯機可能會變成「時間蒼蠅喜歡箭」等的奇怪東西,而不是「光陰似箭」。
主辦單位同時指出機械在翻譯專門領域,如法律和醫學等上表現出色,但在其他地方上則表現一般,且文法經常出錯。不過相比傳統翻譯機,新式NMT翻譯明顯進步不少,除不再出現「時間蒼蠅喜歡箭」外,若過去只有60分的水平,現在已有80分可大致理解。
(韓聯社)