美媒發現板門店宣言有兩個版本 聯合國英譯版修改字眼次序

撰文:歐敬洛
出版:更新:

4月韓朝峰會簽署《板門店宣言》已交往聯合國傳閱,但有美國傳媒發現交往聯合國版本的宣言與最初《板門店宣言》英語版本內文有些微不同,引起爭議。

板門店宣言原本英譯版的第3條3項。(青瓦台)

《美國之音》報道,引起爭議的內文是第3條3項,聯合國的版本中寫到韓朝兩國「同意在2018年宣布結束戰爭狀態」。但根據最早青瓦台公開的《板門店宣言》英譯本,內文寫着兩國將「推動三方或四方會談,在2018年內宣布結束戰爭狀態」。聯合國版本中更動了句子先後次序,讓「三方或四方會談」的次序押後。

英譯版各有不同

根據雙方正式的韓語版本,有關的內文是寫着「為了宣布結束戰爭」,並轉換成「和平宣言」,需要「積極推動與中美的三方或四方會談」。

英語版本的次序轉換部分是因為英語及韓語的文法不同。現在韓國交予聯合國的版本,與朝鮮的《板門店宣言》英譯版次序大致相同。但青瓦台最初的翻譯則可被解作是在「三方或四方會談」的基礎下推動「停戰宣言」。

韓語原文版本

남과 북은 정전협정체결 65년이 되는 올해에 종전을 선언하고 정전협정을 평화협정으로 전환하며 항구적이고 공고한 평화체제 구축을 위한 남·북·미 3자 또는 남·북·미·중 4자회담 개최를 적극 추진해 나가기로 하였다.

青瓦台原英譯版本

During this year that marks the 65th anniversary of the Armistice, South and North Korea agreed to actively pursue trilateral meetings involving the two Koreas and the United States, or quadrilateral meetings involving the two Koreas, the United States and China with a view to declaring an end to the War, turning the armistice into a peace treaty, and establishing a permanent and solid peace regime.

朝鮮官方英譯版本

The north and the south agreed to declare the end of war this year, the 65th anniversary of the Armistice Agreement, replace the Armistice Agreement with a peace accord and actively promote the holding of north-south-U.S. tripartite or north-south-China-U.S. four-party talks for the building of durable and lasting peace mechanism.

遞交往聯合國版本

The two sides agreed to declare the end of war this year that marks the 65th anniversary of the Armistice Agreement and actively promote the holding of trilateral meetings involving the two sides and the United States, or quadrilateral meetings involving the two sides, the United states and China with a view to replacing the Armistice Agreement with a peace agreement and establishing a permanent and solid peace regime.

迎合朝鮮反迫美國?

有關改動惹來外界懷疑,韓國政府是有意或無意地迎合朝鮮,修改了交予聯合國版本的《板門店宣言》。《美國之音》引述美國塔夫茨大學朝鮮半島專家李晟允教授表示,有關的改動「十分有問題」。

因現時美國正因朝鮮未有積極採取棄核措施,對簽署停戰宣言表現被動,有關修改如同強迫美國需在年內回應韓朝要求。

青瓦台回應指有關的句子沒有問題,修改不影響對原文的理解,會產生分歧純屬誤會:「在4月27日的宣言中,兩國同意在今年簽署停戰宣言。現時遞交往聯合國的宣言大部分是基於原文翻譯,並經兩國贊同的。」

(綜合報道)