特朗普用詞好難譯 最新「傑作」sh*thole考起各地傳媒

撰文:麥曉彤
出版:更新:

美國總統特朗普用詞出名市井兼貼地,記者翻譯他的語句不時遇到困難,最經典莫過於他甚為喜愛以「beautiful」(美麗的)一詞形容所有事物,包括他期待以久的邊境圍牆、胎死腹中的醫療改革,甚至化石燃料煤炭。
近日特朗普再度拋下難題,他被踢爆在會議上稱海地、薩爾瓦多等國家為「sh*thole」,意即骯髒、混亂的地方,但要準確翻譯這個「意境十足」的詞語再一次考起不少非英語傳媒,讀者們又會如何翻譯?

中國官媒把sh*thole翻譯成「爛國」。

首先,本文記者認為「sh*thole」可翻譯成鬼地方、爛鬼國家等。中國《人民日報》海外版便是用「爛國」形容;台灣《中央社》則翻譯成「鳥不生蛋的國家」。

日本傳媒如日本放送協會(NHK)、《產經新聞》與及時事通訊社(Jiji Press)大致翻譯為「如廁所一樣骯髒的國家」。南韓多間傳媒如《韓聯社》等,均使用「乞丐窩」(beggar's den)一詞,亦有人提議譯作「糞桶」(shit bucket)。

越南傳媒方面,則大多用上「垃圾國家」(rubbish countries)、「爛臭國家」(rotten countries)代替原本的粗俗字眼。至於菲律賓,由於其總統杜特爾特與特朗普一樣口沒遮攔,該國大部分英語傳媒也許已習以為常,直接把不加修飾的「sh*thole」放上標題。

▲傳媒花上不少時間翻譯合適用詞後,特朗普在Twitter發帖文否認曾使用這個粗俗字眼,但承認會上的語言確實嚴厲。特朗普有否說過這些惡言要他本人才知道,但一眾記者無疑經歷一場文字挑戰。