同音異字「大邊」變「大便」 韓國「大便小學」被笑足50年終改名
正所謂「唔怕生錯命,最怕改壞名」,學校都一樣。一間位於韓國釜山的小學,因校名同音異字被笑稱「大便小學」超過50年。學校在新一屆學生會的努力下,終於成功申請改名。
▲改名運動在今年初開始,這是4月CJ釜山廣播當時的報道。
位於韓國釜山機張郡邑大邊里,大邊小學是一間歷史悠久的學校,自1963年開校至今超過50年。今天學校有77名學生,但所有學生都不幸地遇上一個問題:畢業後談及自己母校時都十分尷尬,因為隨時會被笑稱「大便生」。
同音異字多 「大邊」慘變「大便」
韓語是以音記字的語言,簡易的韓字(諺文)組合成不同的音,連結成各種詞彙和語言。不過系統亦因此出現大量的同音異字,如故事的讀音「고사」和古寺、告辭、枯死等完全相同,造成解讀單字時的困難。
大邊小學的問題正是出現在讀音身上,因為「大邊」與「大便」同音(대변,意思與中文相同),大邊小學慘變「大便小學」。所有在該小學的畢業生都會被笑問:「你們是大便小學畢業的嘛?」笑話至今已持續半世紀之久。
收集4000簽名 明年3月正式改名
因此小學在近年終忍無可忍,希望透過改校名擺脫這個令人尷尬不已的標籤。雖然最初失敗,但在今年選出的學生會的積極宣傳下,得到了舊生和家長的熱烈響應,收集到近4000個簽名,獲得承認批准改名。
校方會在稍後從三個候補名字「해파랑」、「차성」和「도담」(分別可譯為海浪、朝陽和嶋潭)中選取其一,成為新校名,最快可在明年3月新學年使用。
更多的同音異字例子 日本同樣出現
除了這間小學外,韓國還有其他因同樣理由被嘲笑的學校,包括位於京畿道水原市的「亭子小學」(亭子「정자」音同精子)、位於忠清北道忠州市的「冶洞小學」(冶洞「야동」,可解作色情影片)等等,都有同樣的問題。
除了韓國外,日本亦曾因類似理由有改校名的經驗,不過這不是因為日語本身問題,而是「國際化」的問題。位於大阪的近畿大学,因「近畿」發音「きんき」關係英語寫作「Kinki University」。但「Kinki 」和英語「Kinky」(意即變態)同音,為免在招收外國學生被誤會成「變態大學」,學校在去年改名「Kindai University」,取其常用的略稱「近大」讀音代替,漢字全寫則繼續保留。
(朝鮮日報/京鄉新聞)