Netflix韓國綜藝字幕Kimchi譯成辣白菜 中韓網民「口水戰」引爆

撰文:TVBS新聞網
出版:更新:

影音串流平台Netflix再次惹禍,旗下一檔名為《駐韓超富族》的真人秀節目中,在5月首播的第六集節目,有一幕拍攝嘉賓一起製作「Kimchi」(韓式泡菜)的過程,沒想到平台提供的中文字幕中,卻把「Kimchi」翻譯成辣白菜,隨即被人截圖放上社群引發熱議。

Netflix真人騷《駐韓超富族》,被人發現其簡中字幕將Kimchi翻譯成「辣白菜」。(KBS影片)

此事最早被韓國放送公社(KBS)報道,節目截圖在網絡引起討論後,甚至讓任教於誠信女子大學的徐坰德教授,直接寫郵件給Netflix官方,指責對方身為國際重要企業,還會犯這類錯誤,應該要更敏感且小心處理,此種敏感的文化名稱問題。同時要求Netflix立即修正錯誤,否則會導致全球觀眾對韓國歷史與文化產生誤解。

面對韓國方面的抗議,Netflix告訴韓媒,他們會盡快修正相關翻譯,但同時強調、當初會在簡體中文字幕上,以「辣白菜」顯示,主要只為了讓使用簡中字幕的觀眾,能更輕易理解影片中的食物與其背景,並沒有徐姓教授所說的故意造成誤解的意圖。

此事透過網絡平台和媒體轉發,很快也傳到大陸網民耳中,隨即登上微博熱搜榜第一名。大批大陸網民發文吐槽,認為跟串流平台抗議字幕翻譯,根本是沒事找事;甚至有更多大陸網民呼籲政府,停止出口山東大白菜到韓國,看看他們還有沒有意見。

事實上,這位對字幕有意見的「學者」,本身就是一個爭議人物,徐坰德多年來不只一次對中國方面,有關韓國文化或歷史的翻譯與紀錄有意見,多次在網絡社群和大陸網民發生爭執。

【延伸閱讀】《尚食》再掀中韓罵戰 一文看清劇中漢服由來 到底是誰抄襲誰?(點圖放大瀏覽):

+14

【延伸閱讀】女模上海穿韓服稱「中國傳統民族美」 韓國節目怒轟佔為己有(點圖放大瀏覽):

+21

【延伸閱讀】中國傳統服飾被指源自韓國引爆推特大戰 漢服vs韓服PK賽你愛哪邊(點圖放大瀏覽):

+9

延伸閱讀:

2歲女兒受困車內半小時 日本爸被流量沖昏頭竟先拍片惹怒網

【本文獲「TVBS新聞網」授權轉載。】