神舟十二號|歐俄祝賀中國成功 中式英語「taikonauts」有深意?

撰文:南希
出版:更新:

中國在周四(17日)成功發射神舟十二號載人飛船,三名航天員隨後亦已進駐天和核心艙開展工作。
歐洲太空總署及俄羅斯聯邦航天局先後都有在社交平台上Twitter發文祝賀中國成功,並且不約而同地使用專指中國航天員的中式英語「taikonauts」。
此舉被外界認為是別有深意,大有認同中國已能與在航天發展上,與美國等西方國家(astronauts)、俄羅斯或前蘇聯(cosmonauts)分庭抗禮之感。

據網上資料,「taikonauts」一詞由「太空」的普通話拼音與英語的「astronauts」組合而成,最早是1998年由馬來西亞華人趙裏昱提出。事實上,現時全球僅有三個國家擁有獨立載人航天能力,但美國、俄羅斯和中國,對於太空人的稱呼各不相同。美國等西方國家一般都是用「astronauts」,而從前蘇聯時代起至今,俄羅斯太空人都是被稱為「cosmonauts」,詞源自於俄語中的「宇宙」。

隨着中國航天事業不斷發展,外媒近年來也開始較多使用「taikonauts」來稱呼中國航天員。近期關於神舟十二號的報道中,包括《華爾街日報》、美國有線電視網(CNN)以及《華盛頓郵報》等主流西方媒體,不少都已經使用「taikonauts」。