外交部女神美貌與智慧並重 學院翻譯老師親揭3大入職條件

撰文:朱加樟
出版:更新:

中美兩國在3月18日至19日於阿拉斯加安克雷奇舉行「2+2」高層戰略對話,其中曾被譽為「兩會最美女翻譯」的張京在中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪向美方「反擊」16分鐘後,以流暢的英語翻譯轉述,引起內地網民廣泛關注。
究竟要成為外交部的翻譯人員有多難?外交學院的高級翻譯老師王燕透露,不是英語好就可以的,翻譯人員還需熟悉外交業務及擁有良好的心理素質。

張京引起內地網民廣泛關注(點圖放大):

+8

官媒《參考消息》報道指,外交部翻譯室是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裡集結了英、法兩個語種的高級翻譯人才,大約七八十人。前翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支高級翻譯隊伍平均年齡只有31歲,其中女姓佔全體人數70%。

外交學院的高級翻譯老師王燕表示,在她的學生中,例如被譽為前任總理溫家寶「首席翻譯」的張璐,以及張京都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類英語比賽、翻譯大賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如遇事不慌亂、淡定,知識面豐富,氣質嫻雅等。

外交部翻譯司西葡語處處長張璐(點圖放大):

+3

王燕指,高級翻譯「不是光英語好就可以的」,譬如曾為前任總理朱鎔基擔任翻譯的朱彤,在校成績處於中上等,但外交學院老師發現朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐令人舒適,具備成為高級翻譯的潛力。

王燕說,外交部選拔高級翻譯主要看重三點,「一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質」。

王燕又表示,出色的高級翻譯不一定是帥哥美女,只不過近年來學院培養的高級翻譯人才本身外形條件也比較出色,加之媒體的放大,因此受到外界追捧。

姚夢瑤「小清新」的氣質受到歡迎(點圖放大):

+3

據著名翻譯家、上世紀80年代擔任外交部翻譯室主任的過家鼎介紹,每年進入翻譯室的新成員首先要參加近一年的「魔鬼訓練」,期間將每天做大量的聽力、口譯和筆譯的練習。

王燕又指,高級翻譯要做到「需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人搶鏡頭」。當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在「既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯」的適當距離上。