曾稱日本新年號首次「脫中」 環時改口:報錯了 仍源於中國文化
撰文:崔德興
出版:更新:
日本政府周一(4月1日)公布新年號「令和」,將於5月1日正式採用。「令和」出自日語詩歌總集《萬葉集》,也是日本自從有年號以來,首次採用出自日本古籍的年號。
消息公布後,中國官媒《環球時報》曾形容,這是日本年號第一次「脫中」;但不久後,《環球時報》又改口稱「脫中」一說似乎「報錯了」,指《萬葉集》無法抹去源於中國古典文化的影響,與之有著不可分割的關聯。
日本宣布新年號「令和」後,《環時》一度以〈定了!第一次「脫中」,日本新年號「令和」〉為題作報道,稱日本年號第一次「脫中」。但不久後,《環時》又再刊文表示該報道似乎「報錯了」,「令和」還是沒能抹去中國痕跡。
據了解,「令和」出自日本古籍《萬葉集》第五卷「梅花歌」中的「初春『令』月、氣淑風『和』」,同時也是首個出自日本古籍的年號。但《環時》報道稱,《萬葉集》與中國古典文化之間卻有著不可分割的關聯,「儘管被看作是日本古籍,《萬葉集》仍然無法抹去源於中國古典文化的影響。」
專家:「令和」帶有中日融合的含義
報道指,《萬葉集》借鑒中國詩歌的題材、形式以及表現方法,收編部分漢詩。「值得一提的是,《萬葉集》成書時,日本尚未擁有自己的文字,全部詩歌採用漢字為註音符號記錄而成。」
報道又引述汕頭大學長江新聞與傳播學院日籍教授、原日本讀賣新聞編輯委員加藤隆則指,《萬葉集》第五卷「梅花歌」的原文部分,還是按照古代中文的寫法記錄下來。而且,《萬葉集》收錄118首關於梅花的詩歌,看得出是受到了中國審美的影響。不過「和」代表「和風」,因此加藤隆則認為「令和」帶有中日融合的含義。