中國龍神聖外國「dragon」醜惡 政協委員倡修改譯名

撰文:崔德興
出版:更新:
中國龍與外國「dragon」。(網上圖片)

全國政協委員、民進陝西省委副主委岳崇在全國政協會議提交提案,建議將「中國龍」和「外國dragon」用兩種不同翻譯方法。他認為,中國的龍地位崇高而神聖,西方的「dragon」卻是惡和醜的象徵,用同一釋法並不恰當。

岳崇在他提交的《關於建議糾正「龍」翻譯錯誤的提案》(下簡稱《提案》)中指出,中國的「龍」與「dragon」在文化意涵、功能、地位、形像上有著重大差別。比如,龍在中國文化中地位崇高、神聖,與中華文明根脈相連,是司水靈物、通天神獸、吉祥瑞符、權威象徵,整體上是善與美的象徵;「dragon」卻是噴火怪獸、害人邪魔、戰禍標誌、恐怖象徵、罪惡載體,整體上是惡與醜的象徵。

他又指,龍頭大、嘴寬、肚細腹小、鱗片平順柔和;dragon頭小、嘴尖、肚粗腹大、鱗甲生硬帶刺,雙翼狀似蝙蝠的翅膀;整體觀之,龍瀟灑美觀,dragon猙獰醜陋。

糾正翻譯有助於國家形象的提升

岳崇「解釋」道,龍與dragon的相互誤譯,最早可以追溯至四百多年前,外國傳教士將龍譯為「dragon」,同時將dragon譯為「龍」。因此,《提案》建議,糾正龍與dragon翻譯的錯誤,將龍英譯為「loong」,將dragon直接漢譯為「拽根」。

《提案》指出,長期誤譯已產生較大的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區別,誤以為中國人崇拜的龍是他們心目中的「怪獸」和「惡魔」;一些不懷好意者,則利用誤譯帶來的便利,將中國、中華民族、中國人與「dragon」相聯繫、劃等號,進行攻擊、侮蔑、妖魔化。因此,糾正龍與dragon的翻譯錯誤,可以讓西方人了解龍與dragon的區別,「有助於中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升。」

據了解,岳崇在2015年3月和2016年3月的全國政協會議上,也曾提交過建議糾正「龍」翻譯錯誤的提案。