一句英文各自表述? 台媒翻譯特朗普推特惹笑話

撰文:香港01記者
出版:更新:
特朗普第2個有關台灣的推特,台灣媒體出現好幾種版本的翻譯,甚至曲解原意。(截圖)

特朗普和蔡英文打電話新聞,成為今日各大媒體的討論焦點!而美國媒體也批評特朗普不了解美外交政策,甚至質疑他是沒做好當總統的準備。沒想到,特朗普接著又推文反駁:「Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call」,意思是:「美國賣數十億美元武器裝備給台灣,我怎麼連一通祝賀電話都接不得,這真有意思」。

聯合新聞網翻譯曲解特朗普推特原意。(截圖)

但因原文的反諷語法,卻讓台灣部分媒體誤解,這是「不該接蔡英文的恭賀電話」的意思。如聯合報系的新聞網「聯合新聞網」一度發文指「川普再發文!推特表示不該接蔡英文的恭賀電話」,將特朗普反諷外界的回應,變成認錯指不應接受蔡英文的賀電。

聯合新聞網已經刪除有關網上文章,不過已被網民截圖及恥笑,指「小時不讀書,長大當記者」。 聯合網之後亦發出道歉小啟,指出「上午聯合新聞網翻譯美國總統當選人特朗普的推文,語意不夠精準,特朗普原意應為抱怨『為何不能接台灣祝賀電話』」。

而在年初台灣總統大選擔任蔡英文即時口譯的「口譯哥」趙怡翔在臉書發文開罵台灣部分媒體,表示這樣的翻譯如果說「水準只有小二等級,是侮辱了小學生」。

趙怡翔在臉書批評台灣部分媒體的翻譯水平低。(截圖)
網友總結台灣媒體各自翻譯。(網上圖片)

更有網友在PTT(台灣熱門社交網站)指出,特朗普連續推了兩則關於台灣的推特,但到了第二個推特時,台灣媒體居然有好幾種版本的翻譯,各個平行空間突然交錯出現 。網民們紛紛認為,「是丟給翻譯機害的吧?」、「台灣媒體真厲害!一句英文各自表述。」