荷里活式政治:星戰公主變抗爭符號 特朗普卻變Drew Barrymore?

撰文:商業周刊
出版:更新:

在二○一八年秋天,自詡為「女性內衣和成人萬聖節服裝名店」的Yandy公司,以《侍女的故事》(The Handmaid's Tale)設計了一款性感服裝做為假期系列的宣傳時,隨即遭到一連串的負面惡評,在社群媒體上引起公憤,該公司立刻將商品下架並發表聲明,解釋說這套服裝的原意是「賦予婦女權力的一種表現」,但發布後卻發現它很容易被誤認為是「女性受壓迫的象徵」。不管這是錯誤的商業冒險,還是對賦權的天真想法,此事件都說明了《侍女的故事》的意象已經深植於文化中。(本文內容節錄自《當政客都在說故事:破解政治敘事如何收攏人心、騙取選票!》。)

自二○一七年電視首播以來,血紅色的長斗篷和僵硬白圓帽的形象,已經是當代不朽的政治詞彙之一,也成了政治示威活動中常用的反抗標誌,針對婦女人權問題的迷因主題。之所以能發揮作用,是因為簡單又引人注目的形象,代表了小說敘事所交織出的一整套相關主題。

《侍女的故事》劇照及Yandy惹公憤的性感服裝系列(點擊放大瀏覽)▼▼▼

+3

借鑒大家已知的現存故事,是人們相互溝通不可或缺的方法之一。有一些故事的典故也成為日常語言詞彙的一部分。例如,當《華盛頓郵報》建立政客的「皮諾丘排名」(Pinocchio Ranking)時,我們清楚知道這是一份什麼樣的名單,因為大家都知道這是隱喻了卡洛.科洛迪(Carlo Collodi)的兒童文學,《木偶奇遇記》中那個老愛撒謊的木偶皮諾丘。這故事已經成為西方現代社會的神話之一,神話的暗喻成了表達複雜概念的語言速記。

然而,對於文學和電影作品的典故,不見得這麼老套。我們可以利用家喻戶曉的故事來論證政治觀點。像是在譬喻時,參照文化典故來解釋特定的情況或事件。國際關係領域最近就有一個例子,以《我的失憶女友》(50 First Dates,另譯「每天愛你第一次」)電影為主題……

為何選用算不上經典的喜劇做比喻?看看特朗普「變成Drew Barrymore」的原因(點擊了解更多)▼▼▼

+11

這種現象另一個顯著的例子是,在二○一六年末去世的女演員嘉莉.費雪(Carrie Fisher),她飾演《星際大戰》(Star Wars)中莉亞公主(Princess Leia)的角色,成為反抗運動象徵。費雪在特朗普當選總統幾個月後、就職前幾週去世,就在特朗普就職後的第二天,全美數十萬民眾參加了各城市的婦女遊行,抗議他所代表的價值觀和政策。費雪的圖像是遊行示威者採用的最鮮明象徵之一。誠如設計師海莉.吉爾摩(Hayley Gilmore)在《連線》的採訪中評論的,「嘉莉.費雪在《星際大戰》中飾演的莉亞公主,引起了許多女性的共鳴,因為她是一位強悍、聰明、迷人、又有影響力的女人……遊行者被莉亞吸引是有道理的,尤其是在她去世之後」。

這種現象另一個顯著的例子是費雪的圖像成為婦女遊行的最鮮明象徵之一。(GettyImages)

吉爾摩本人也以莉亞公主的角色為原型,為此次活動製作了一張海報,被數十名遊行示威者採用。海報中的莉亞手持爆能槍(blaster),下方標語寫著「女性的地位來自反抗」(A Woman’s Place Is In The Resistance),將各種不同的文化元素匯集在一起,以表達政治訴求。首先,重新改編了古諺語「女人的地位在家裡」(a woman’s place is in the home),這種翻版明顯少了父權主義色彩。

使用「反抗」一詞也使人回想起,基層群眾與獨裁政權對立的歷史事件中,包括二次世界大戰期間的法國抵抗運動、由印度聖雄甘地(Mahatma Gandhi)和黑人民權領袖馬丁.路德.金恩(Martin Luther King)分別領導的獨立和民權運動。但是「反抗軍」也恰好是莉亞公主在《星際大戰》電影第三部曲中領導的反叛組織名稱。因此,現實生活中的政治運動正好可以利用民眾對《星際大戰》虛構世界的熱愛、以及由女強人率領反抗戰士擊敗專制邪惡帝國的故事。

在這種情形下,利用虛構作品的典故可以達到許多目的,不僅能使大眾立刻認清並了解問題所在,也迎合了大家對原著故事的愛好。透過與莉亞這樣的角色結盟,示威者等於認同她所代表的道德價值觀、及其故事所代表的英勇樂觀精神。

延伸閱讀:除荷里活式政治外,《當政客都在說故事:破解政治敘事如何收攏人心、騙取選票!》一書還以一頁關於英國脫歐公投的報章頭版為例,解釋了利用民粹主義欺騙選民的常見技巧(點圖了解更多):

+11
《當政客都在說故事:破解政治敘事如何收攏人心、騙取選票!》書本封面

書名:當政客都在說故事:破解政治敘事如何收攏人心、騙取選票!

作者:菲利普.塞吉安特(Philip Seargeant),作家、學者,鑽研語言和溝通傳播領域,目前任教於英國開放大學(Open University),研究重點是語言、政治和社交媒體之間的關係,有多部教育影片獲獎,並經常擔任BBC等媒體的顧問。他的著作曾發表在《新歐洲》、《前景》、《赫芬頓郵報》和《連線》等出版物中。

譯者:何玉方,英國蘭卡斯特大學應用語言學博士,專研文體風格學,現居英國從事教學研究、兼職翻譯。譯有《懂顧客心思的話術最好賣》、《動物農莊求生計》、《人性公式大接管》、《AIQ》、《用生理時鐘,養出好健康》等書。

【本文獲「商業周刊」授權轉載。】